Breakdown of Ayer confirmamos el pedido por correo electrónico y guardamos el recibo.
nosotros
we
y
and
ayer
yesterday
por
by
confirmar
to confirm
el recibo
the receipt
guardar
to save
el correo electrónico
the email
el pedido
the order
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ayer confirmamos el pedido por correo electrónico y guardamos el recibo.
How can confirmamos be both “we confirm” and “we confirmed”? How do I know which it is here?
For -ar verbs, the nosotros form is the same in the present and the preterite: confirmamos, guardamos. The time marker Ayer (“yesterday”) tells you it’s the past here: “we confirmed / we saved.”
Why is the preterite used (confirmamos, guardamos) and not the imperfect?
The preterite marks completed actions at a specific point in time. Ayer anchors the actions to a finished time frame. The imperfect (confirmábamos, guardábamos) would describe ongoing/background actions, e.g., Ayer confirmábamos el pedido cuando nos llamaron (“We were confirming the order when they called”).
Can I say Ayer hemos confirmado instead of Ayer confirmamos?
In Spain, you don’t normally use the present perfect with a finished time expression like ayer. Say Ayer confirmamos. (In Latin America, the simple past is also the choice with ayer.)
Why por correo electrónico and not en un correo or a través de?
- por
- means of communication is the default: por correo electrónico, por email, por teléfono.
- en un correo focuses on the message itself (“in an email”), not the channel.
- a través de or mediante are fine but more formal: a través de correo electrónico / mediante un correo electrónico.
Do I need the definite article in el pedido and el recibo? When would it be un?
Use el when referring to a specific, known item (the order and the receipt you both know about). Use un if it’s non-specific or first mention: confirmamos un pedido (“we confirmed an order”).
What exactly does pedido mean in Spain? Is orden okay?
In Spain, pedido is the normal word for a purchase order. orden usually means a command or arrangement. You do see orden de compra in formal/business contexts, but everyday speech prefers pedido.
Does recibo mean the same as “invoice”? What about albarán or justificante?
- recibo = receipt/proof of payment.
- factura = invoice (bill issued for payment).
- albarán (Spain) = delivery note/packing slip.
- justificante = proof (e.g., proof of payment/attendance).
So here recibo is “receipt,” not “invoice.”
Can I replace the nouns with pronouns to avoid repetition?
Yes, but watch ambiguity. Examples:
- To avoid repeating el pedido: Ayer lo confirmamos por correo electrónico y guardamos el recibo.
- To avoid repeating el recibo (if it’s clear): Ayer confirmamos el pedido por correo electrónico y lo guardamos. Using lo for both in the same sentence can confuse, so keep one noun explicit.
Where can I put ayer? Does placement change the meaning?
It’s flexible. Common options:
- Ayer confirmamos el pedido… (neutral, very common)
- Confirmamos ayer el pedido… (slight emphasis on “yesterday”)
- Confirmamos el pedido ayer… (also fine) Meaning stays the same; placement shifts emphasis.
Do I need a comma after Ayer?
Usually no: Ayer confirmamos… is standard. A comma is optional if the fronted phrase is long or you want a pause for clarity, but with a short adverb like Ayer, omit it.
How do you pronounce the sentence in Spain?
- recibo: the c before i is “th” in much of Spain: reh-THI-bo.
- b and v sound the same; here it’s a soft “b” between vowels.
- d between vowels is soft: pedido ≈ peh-DEE-tho/peh-DEE-do (soft d).
- guardamos starts with a “gw” sound: gwaar-DAH-mos.
- Stress: con-fir-MA-mos, guar-DA-mos, re-CI-bo.
(Latin America pronounces the c in recibo like “s”: reh-SEE-bo.)
Could I just say por correo instead of por correo electrónico?
Be careful: por correo often means “by (postal) mail.” To be clear it’s email, say por correo electrónico or por email.
Why not confirmamos sobre el pedido?
Because confirmar is transitive: you confirm something directly. Say confirmar el pedido. Use sobre only if you mean “information about”: confirmar información sobre el pedido.
Does guardamos mean “we kept” or “we saved (a file)”?
It can mean either. Here, with recibo, it’s “we kept/saved the receipt.” If you want to stress filing, you can say lo archivamos; for a digital copy, lo guardamos en el ordenador.
Do I need an accent on confirmamos or guardamos to show the past?
No. The nosotros forms for -ar verbs are identical in present and preterite and have no extra accent. Context (like Ayer) disambiguates.
How would the sentence change for plural orders/receipts?
- Ayer confirmamos los pedidos por correo electrónico y guardamos los recibos.
- With pronouns: Ayer los confirmamos… y los guardamos.
Any Spain vs. Latin America differences I should know here?
- Vocabulary: recibo (Spain and elsewhere), comprobante (very common in Latin America). pedido is standard; orden (de compra) appears more in business contexts.
- Pronunciation: c before e/i as “th” in much of Spain, “s” in Latin America.
- Tense: With ayer, both regions use the simple past (confirmamos), not the present perfect.
Is the personal a needed anywhere?
No. el pedido and el recibo are things, so no personal a. You would use a with a person as a direct object (e.g., Vimos a Ana), which is not the case here.