Quiero ver la foto otra vez.

Breakdown of Quiero ver la foto otra vez.

yo
I
querer
to want
ver
to see
otra vez
again
la foto
the photo
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero ver la foto otra vez.

Why is it la foto and not el foto even though it ends in -o?
Because foto is a shortened form of fotografía, which is feminine. The abbreviation keeps the gender, so it’s la foto. The same happens with la moto (from motocicleta).
Can I say Quiero verla otra vez?
Yes. Verla attaches the direct object pronoun la (her/it) to the infinitive ver. It means the same as Quiero ver la foto otra vez when the context already makes clear which photo you mean. Don’t double it: avoid something like Quiero verla la foto.
Where can otra vez go? Is the word order flexible?
  • Most neutral: Quiero ver la foto otra vez or Quiero verla otra vez.
  • Also fine: Quiero ver otra vez la foto (slight emphasis on the repetition).
  • Be careful: Otra vez quiero ver la foto means “Again, I want to see the photo,” focusing on the wanting happening again, not the seeing.
Is de nuevo or una vez más the same as otra vez?

They’re near-synonyms.

  • Otra vez is the most common, everyday choice.
  • De nuevo is slightly more formal or neutral.
  • Una vez más emphasizes “one more time,” often for emphasis or rhetoric.
    All are fine in Spain.
What about Quiero volver a ver la foto?
That’s very idiomatic and common. Volver a + infinitive = “to do something again.” Quiero volver a ver la fotoQuiero ver la foto otra vez.
Why is it otra (feminine) and not otro?
Because it agrees with vez, which is feminine. Hence otra vez. Plural: otras veces.
Should I use ver or mirar with a photo?

Both occur, but with different nuance:

  • Ver la foto = to see the photo (to be shown it, to view it).
  • Mirar la foto = to look at the photo (more intentional observation).
    In practice, ver is very common; mirar stresses the act of looking.
Do I need to say yo? Is Yo quiero… better?
Spanish usually drops subject pronouns, so Quiero… is normal. Yo quiero… adds emphasis or contrast (e.g., “I, on the other hand, want…”).
Why is there no personal a before la foto?
Spanish uses the personal a mainly with animate, specific direct objects (people, beloved pets). La foto is inanimate, so no a: ver la foto, not ver a la foto.
Can I use una foto instead of la foto?
Yes, but it changes the meaning. La foto refers to a specific, known photo. Una foto means “a photo” (any photo). Quiero ver una foto otra vez sounds odd unless context supports “one more photo.”
How do I pronounce it in Spain?
  • Quiero: [ˈkjeɾo], with a quick tapped r.
  • ver: [beɾ] (the v sounds like a soft b).
  • la foto: [la ˈfoto].
  • otra vez: [ˈotɾa ˈβeθ] (in most of Spain, z is like English “th” in “thin”).
How do I replace la foto with a pronoun correctly?

Use la for a feminine singular direct object:

  • “I want to see it again” (the photo) → Quiero verla otra vez or La quiero ver otra vez.
    For a masculine object (e.g., el vídeo): Quiero verlo otra vez.
Is foto feminine in the plural too?
Yes: las fotos. Example: Quiero ver las fotos otra vez or Quiero verlas otra vez.
What’s the difference between vez and ves?
  • vez = “time/occurrence” (as in otra vez).
  • ves = “you see” (tú form of ver). Don’t write otra ves—it’s a spelling error.
How do I make it negative or more polite?
  • Negative: No quiero ver la foto otra vez.
  • More polite/softer: Me gustaría ver la foto otra vez or Quisiera ver la foto otra vez.
If I want someone to show me the photo again, how do I ask?

Use enseñar or mostrar with pronouns:

  • ¿Me la enseñas otra vez?
  • ¿Puedes enseñármela otra vez?
  • ¿Me la puedes mostrar otra vez?
    Here, la = the photo; me = to me.
When do I need the subjunctive with querer?

Use an infinitive if the subject is the same: Quiero ver la foto (I want to see).
Use que + subjunctive if the subject changes: Quiero que la veas otra vez (I want you to see it again).

Could I say imagen or fotografía instead of foto?

Yes, with nuance:

  • foto = everyday, most common.
  • fotografía = more formal/technical.
  • imagen = any image (not necessarily a photo).
    So Quiero ver la imagen otra vez may be broader than Quiero ver la foto otra vez.
Does the sentence sound natural in Spain?
Yes. Quiero ver la foto otra vez is perfectly natural in Spain. You’ll also hear Quiero volver a ver la foto very often.
If I’m talking about a past desire, which past tense should I use with querer?
  • Quería ver la foto otra vez = I wanted to see it (background/ongoing desire).
  • Quise ver la foto otra vez = I tried/decided at a specific moment (preterite nuance).