Breakdown of Quiero guardar el documento en el ordenador.
Questions & Answers about Quiero guardar el documento en el ordenador.
In Spanish, en often covers English “in,” “on,” and “at.” You use en to indicate location or storage: guardar algo en el ordenador.
- a expresses direction/arrival (motion), so not here.
- sobre literally means “on top of,” which would be odd for digital storage.
Quiero is fine in many contexts, but it can sound very direct. Softer options:
- Me gustaría guardar… (I’d like to…)
- Querría/Quisiera guardar… (I would like to…) — a bit more formal/polite, common in Spain in service contexts.
- guardar: the standard in Spain for “to save a file.” You’ll see Guardar / Guardar como… in menus.
- grabar: in Spain, mainly “to record” audio/video or “to burn” a disc. In parts of Latin America, people also say it for saving files.
- salvar: used in computing too (especially in Latin America and also seen in Spain), but outside tech it means “to rescue.”
- archivar: to file/put away (physically or organizationally), not the usual “save a file.”
If you’re aiming for Spain usage, stick with guardar for file saving.
Use the direct object pronoun lo for documento (masculine, inanimate):
- Before the conjugated verb: Lo quiero guardar en el ordenador.
- Attached to the infinitive: Quiero guardarlo en el ordenador.
Both are correct. Don’t write guardar lo (it must be a single word: guardarlo). Avoid le here; for things it’s lo.
- el documento = a specific, known document (the one we’re talking about).
- un documento = any document, non-specific.
- mi documento = explicitly “my document.”
Choose the article/pronoun based on how specific/possessive you want to be.
Yes, within reason. Natural options include:
- Quiero guardar el documento en el ordenador. (neutral)
- Lo quiero guardar en el ordenador. / Quiero guardarlo en el ordenador. (with pronoun)
Fronting the place for emphasis is possible but less common: En el ordenador quiero guardar el documento.
Avoid awkward splits like Quiero en el ordenador guardar el documento.
In Spain, the normal word is ordenador (masculine: el ordenador).
In Latin America you’ll hear la computadora (feminine) or el computador. Spaniards will understand computadora, but it sounds Latin American.
Both ordenador and documento are masculine: el ordenador, el documento.
Note the regional contrast: la computadora (feminine, common in Latin America), but in Spain it’s el ordenador.
- Quiero: [KYE-ro], the qu
- ie sounds like “kye.”
- guardar: [gwar-DAR]; the gua is “gwa.”
- documento: stress on men → do-cu-MEN-to.
- ordenador: stress on last syllable → or-de-na-DOR; the final r is a tap [ɾ].
- Intervocalic d (as in ordenador) is soft, like the English “th” in “this.”
- Negative: No quiero guardar el documento en el ordenador.
- With pronoun: No lo quiero guardar… / No quiero guardarlo…
- Yes/no question: ¿Quieres guardar el documento en el ordenador?
Just add no before the conjugated verb; question marks wrap the sentence.
- Tú (informal): Guarda el documento en el ordenador.
- Usted (formal): Guarde el documento en el ordenador.
- With pronoun (tú): Guárdalo en el ordenador. Note the accent when attaching -lo.
- Negative tú: No lo guardes en el ordenador.
- Quiero guardar… = I want/intend to save… (expresses desire or intention).
- Voy a guardar… = I’m going to save… (near-future plan).
Both are common; choose based on nuance.
Both are possible.
- en el ordenador can mean “on the (this/that) computer” we’re using or referring to.
- en mi ordenador makes the ownership explicit.
Use mi if you need to disambiguate.
Yes, but note the nuance:
- documento: specifically a document (text, PDF, etc.).
- archivo: any file (generic).
- fichero: also “file,” common in Spain in computing contexts.
So Quiero guardar el archivo… is fine if you mean “the file” in general.
al = a + el, used with motion toward a target (e.g., enviar algo al ordenador = send something to the computer).
For storage/location, you use en: guardar en el ordenador.
When the subject changes, use que + subjunctive:
- Quiero que (tú) guardes el documento en el ordenador.
Here guardes is subjunctive because you’re expressing a wish about another person’s action.
The subject pronoun is optional in Spanish. Quiero guardar… is the default.
Use Yo quiero… for emphasis or contrast (e.g., “I (as opposed to others) want to…”).
Common terms in Spain:
- carpeta (folder)
- escritorio (desktop)
- unidad USB / memoria USB / pendrive
- nube (cloud)
Examples: Quiero guardar el documento en la carpeta Descargas. / en la nube.