Breakdown of Después de haber comprado las entradas, fuimos al cine.
Questions & Answers about Después de haber comprado las entradas, fuimos al cine.
Both are correct. Después de comprar (las entradas) is the everyday option. Después de haber comprado (las entradas) uses the “perfect infinitive” to make the prior completion of the action extra explicit or a bit more formal. In most contexts there’s no real difference in meaning:
- Después de comprar las entradas, fuimos al cine.
- Después de haber comprado las entradas, fuimos al cine.
Yes. With después de que, you can use the indicative for real, completed past events:
- Después de que compramos las entradas, fuimos al cine.
You use the subjunctive when the action is projected into the future or seen as hypothetical:
- Saldremos después de que compres las entradas.
Note: In many American varieties you’ll also hear después que (without de). In Spain, después de que is the standard form.
Yes. With después de + infinitive, the understood subject of the infinitive is the same as that of the main verb:
- Después de comprar las entradas, fuimos… (we bought; we went)
If the subjects differ, use después de que + a conjugated verb:
- Después de que ellos compraron/compraran las entradas, fuimos al cine.
Because in Spanish the gerund (-ando/-iendo) cannot be used after a preposition like de. After prepositions, Spanish uses the infinitive:
- Correct: después de comprar
- Incorrect: después de comprando
Not in this structure. With haber (compound tenses and the perfect infinitive), the past participle is invariable:
- haber comprado (not “haber compradas”)
It only agrees when it’s an adjective:
- las entradas compradas (“the tickets that were bought”)
Attach it to the infinitive:
- Simple infinitive: Después de comprarlas, fuimos al cine.
- Perfect infinitive: Después de haberlas comprado, fuimos al cine.
Don’t put it before fuimos in this case, because the object belongs to the subordinate infinitive phrase.
- Fuimos (preterite) = a single, completed event (we went).
- Íbamos (imperfect) = habitual/ongoing or background (“we were going”/“we used to go”). Here, a single completed trip is being narrated, so fuimos fits.
In Spain, the present perfect (hemos ido) is common for past events connected to the present time frame (often “today/this evening”). Without a time marker, both can work, but:
- Fuimos feels like a finished event in the past.
- Hemos ido hints at present relevance or same-day timing.
It’s standard and recommended to use a comma after an initial adverbial phrase like this:
- Después de haber comprado las entradas, fuimos al cine. If you place the time phrase at the end, a comma is usually not needed:
- Fuimos al cine después de haber comprado las entradas.
No. Cine is the movie theater/the cinema (the place or the art form). Película is the film itself.
- Ir al cine = go to the cinema.
- Ver una película = watch a movie.
Yes. In Spain, entradas is standard for event tickets (cinema, theater, concerts). Other variants:
- boletos (Latin America)
- tiquetes/tiquetes (some countries in Latin America)
- billetes in Spain is typically for travel (train, bus) or banknotes, not cinema. Verb choice: comprar or very commonly sacar in Spain (sacar entradas).
- Tras
- infinitive is a good, slightly more formal/literary synonym: Tras haber comprado las entradas…
- Luego de is frequent in Latin America; in Spain, después de or tras is preferred. Note that luego on its own in Spain usually means “then/afterwards.”
- las entradas: the specific tickets already known in context (natural here).
- unas entradas: some tickets (more indefinite; less likely in this context).
- Omission (comprar entradas) is also possible in general statements or when indefiniteness is intended: Después de comprar entradas, fuimos al cine.