Se acabó el pan, así que compraré más mañana.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Se acabó el pan, así que compraré más mañana.

What does se acabó mean here, and why is se used?
  • Acabarse + noun means “to run out (of something)” or “for something to be used up.”
  • Se here isn’t reflexive; it’s a pronominal/anticausative marker that removes the agent: “The bread ran out.”
  • You wouldn’t normally say “Someone finished the bread” unless you name the person.
Why is the verb singular (se acabó)?
Because the grammatical subject is el pan (singular), so the verb is 3rd person singular preterite: acabó. If the subject were plural, the verb would agree: Se acabaron los huevos.
What’s the difference between Se acabó el pan and Se ha acabado el pan in Spain?
  • Se ha acabado (present perfect) is very common in Spain for events within “today/this period” or just now.
  • Se acabó (preterite) places it in a finished past timeframe or sounds more narrative/plain.
  • Both are heard; choice depends on context and regional habits.
Can I say El pan se acabó instead?
Yes. Both Se acabó el pan and El pan se acabó are correct. Keeping the subject (el pan) at the end is very common when presenting new information; fronting it highlights “the bread” as the topic.
Why do we say el pan and not just pan?
Spanish uses the definite article for specific, known items. Here it’s “the bread we had.” Dropping the article sounds odd. Contrast with existential No hay pan (“there’s no bread”).
What are other natural ways to say “We’re out of bread” in Spain?
  • No queda pan.
  • Nos hemos quedado sin pan.
  • Se ha terminado el pan.
  • Ya no hay pan.
  • For a store/stock: Se ha agotado el pan.
What does Se me acabó el pan mean, and how is it different?
  • Se me acabó el pan = “the bread ran out on me,” using a dative (me) to mark the affected person; it often sounds more personal or accidental.
  • Subject is still el pan; me is an indirect object. Plural: Se me acabaron los huevos.
How do acabar, acabarse, and acabar de + infinitive differ?
  • Acabar algo (transitive): “to finish something.” Example: Acabé el pan.
  • Acabarse algo (pronominal): “for something to run out.” Example: Se acabó el pan.
  • Acabar de + inf.: “to have just (done).” Example: Acabo de comprar pan. Don’t say se acabó de pan.
What does así que mean here, and is the comma correct?
  • Así que = “so/therefore” (informal). A comma before it is standard when linking two clauses.
  • Alternatives: por eso, entonces (informal), por lo tanto (more formal).
Is compraré the best way to say “I’ll buy”? What about voy a comprar?
  • Both are correct. Ir a + infinitive (e.g., voy a comprar) is very common for near/planned future.
  • Compraré can sound more formal/resolute or like a spontaneous decision; elsewhere the simple future also marks probability.
Where can I place mañana?

It’s flexible:

  • Así que compraré más mañana.
  • Así que mañana compraré más.
  • Mañana compraré más (you can omit the first clause if context is clear). For “in the morning,” use por la mañana, not bare mañana.
Does más need a noun here? Should it be más pan?
  • Both compraré más and compraré más pan are fine.
  • Más alone is an ellipsis; the noun (pan) is understood from context. Use más pan if you want to be explicit.
Can I replace the noun with a pronoun, like Lo compraré mañana?

Yes, if “it” clearly refers to the bread already mentioned. But to mean “more bread,” Spanish usually prefers compraré más (pan). Pronoun placement:

  • Lo compraré mañana.
  • Voy a comprarlo mañana / Lo voy a comprar mañana.
Any pronunciation or accent-mark tips for this sentence?
  • Stress the accented vowels: a-, acab-ó, comprar-é.
  • Mañana has the palatal ñ (like “ny” in “canyon”).
  • Needed accents: así, acabó, compraré, más. No accent on mañana (the tilde is the letter ñ).
Does ¡Se acabó! ever mean something else?
Yes. As a standalone exclamation, ¡Se acabó! means “That’s it!/It’s over!” With a noun (el pan), it’s the literal “The bread is finished.”