Breakdown of Voy a sacar dinero en efectivo antes de pagar la cuenta.
yo
I
en
in
antes de
before
el dinero
the money
pagar
to pay
la cuenta
the bill
el efectivo
the cash
ir a
to be going to
sacar
to take out
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Voy a sacar dinero en efectivo antes de pagar la cuenta.
Why does it use voy a instead of the future tense sacaré?
Both are correct, but voy a + infinitive is the go-to way in everyday Spanish to talk about near or planned future actions. Sacaré is more neutral or sometimes more formal/distant. Here, voy a sacar sounds more natural.
What exactly does sacar dinero mean?
It means “to withdraw cash,” typically from a bank or an ATM. In Spain, sacar dinero (del cajero) is the most common phrasing. More formal options are retirar dinero or hacer un reintegro (banking).
Is en efectivo necessary? Isn’t withdrawing money always cash?
Often it’s redundant; sacar dinero already implies cash. You can shorten to sacar efectivo or just sacar dinero. Spaniards also say en metálico for “in cash.”
Can I say pagar por la cuenta?
No. In Spanish you usually say pagar algo (no preposition): pagar la cuenta. Use pagar por with amounts or exchanges: Pagué 20 euros por el menú.
Is la cuenta the restaurant “bill”? Why not el cheque?
In Spain, la cuenta is the restaurant bill. Cheque means a bank check. Don’t say el cheque for the restaurant bill in Spain.
What’s the difference between la cuenta, la factura, and el ticket/recibo?
- La cuenta: the bill at a restaurant or hotel.
- La factura: an invoice (official, with tax details).
- El ticket/recibo: a receipt in shops.
Why antes de pagar and not a gerund like antes de pagando?
Spanish uses the infinitive after prepositions: antes de + infinitive. The gerund here is ungrammatical.
When do I use antes de vs antes de que?
- Same subject: antes de + infinitive: Voy a sacar dinero antes de pagar la cuenta.
- Different subject: antes de que + subjunctive: Voy a sacar dinero antes de que tú pagues la cuenta.
Can I place an object pronoun here, like pagarla?
Yes: Voy a sacar dinero en efectivo antes de pagarla. With an infinitive, the pronoun attaches to the end (pagarla) or can go before the conjugated verb if you rephrase: La voy a pagar después.
How would I specify “from the ATM”?
Say del cajero (automático): Voy a sacar dinero (en efectivo) del cajero antes de pagar la cuenta. In Spain, just del cajero is common.
Is there a difference between pagar en efectivo and pagar con tarjeta?
Yes. Pagar en efectivo/en metálico = pay in cash. Pagar con tarjeta = pay by card. You can say: Voy a pagar en efectivo.
Is en metálico common in Spain?
Yes. In Spain, en metálico is very common for “in cash,” alongside en efectivo. Al contado also exists but often implies “paying in full/upfront,” especially with larger purchases.
Can I drop the article and say pagar cuenta?
Not in this context. It’s a specific bill, so use the article: pagar la cuenta. Plural pagar cuentas can mean “to pay bills” in a general sense.
Could I use retirar dinero instead of sacar dinero?
Yes, it’s correct and widely understood. In Spain, sacar is more colloquial and frequent; retirar sounds a bit more formal or banking-style.
What’s the role of cobrar here? Can I say cobrar la cuenta?
As a customer you pagar the bill. The establishment cobra (charges/collects). The waiter might say ¿Les cobro? or you might request La cuenta, por favor. You shouldn’t say Voy a cobrar la cuenta as the customer.
Is there a reflexive form like sacarse dinero?
No. Use sacar dinero (non‑reflexive). Sacarse means “to take something off/out of oneself” and doesn’t fit here.
Can I change the word order?
Yes, within reason. Natural alternatives:
- Antes de pagar la cuenta, voy a sacar dinero (en efectivo).
- Voy a sacar efectivo antes de pagar la cuenta.
Keep the pieces together so it still sounds smooth.