Breakdown of Si se me olvida enchufarlo, me quedo sin batería.
Questions & Answers about Si se me olvida enchufarlo, me quedo sin batería.
Spanish has an “accidental se” construction to present things as unintentional: se + (indirect object) me/te/le… + verb (3rd person). With olvidar, it’s very common: Se me olvida… ≈ “It slips my mind…”.
- Me olvido (de enchufarlo) is also correct and more directly “I forget (to plug it in)”.
- Olvido enchufarlo is grammatical but sounds more formal/blunt (“I forget to plug it in”).
Yes. Me olvido de + infinitive is perfectly fine: Si me olvido de enchufarlo, me quedo sin batería.
Nuance:
- Se me olvida… frames it as unintentional/it slips my mind.
- Me olvido de… is a straightforward “I forget…”.
Avoid mixing them: se me olvida de is incorrect.
Lo is a direct object pronoun referring to a masculine singular thing, typically el móvil / el teléfono / el portátil.
- If the device is feminine (e.g., la tablet), use enchufarla.
- Le is not used for inanimate direct objects in standard Spanish (even in leísta Spain), so stick with lo/la.
- With an infinitive, the natural placement is to attach the pronoun: enchufarlo.
- Lo enchufar is ungrammatical.
- Clitic climbing (putting the pronoun before a conjugated verb) works with many auxiliaries (e.g., lo quiero enchufar / quiero enchufarlo), but with olvidar + infinitive it’s awkward; Si se me olvida lo enchufar is not idiomatic. Use Si se me olvida enchufarlo.
Quedarse sin + noun means “to end up without / to run out of.” The reflexive pronoun marks the subject’s change of state: me quedo sin batería = “I run out of battery.”
Without the reflexive (just quedar sin), the meaning shifts and this use is not natural here.
Core grammar is shared, but wording varies:
- Spain: el móvil, me quedo sin batería, enchufarlo / ponerlo a cargar.
- Much of Latin America: el celular, me quedo sin pila/batería, cargarlo / ponerlo a cargar.
Both se me olvida and me olvido de are widely understood.
- Si se me olvida ponerlo a cargar, me quedo sin batería.
- Si no lo cargo, me quedo sin batería.
- Si se me olvida enchufar el cargador, me quedo sin batería.
- Emphasizing frequency: Siempre que se me olvida enchufarlo, me quedo sin batería.
- Past habitual: Si se me olvidaba enchufarlo, me quedaba sin batería.
- Less likely/imagined: Si se me olvidara/olvidase enchufarlo, me quedaría sin batería.
- Past counterfactual: Si se me hubiera/hubiese olvidado enchufarlo, me habría quedado sin batería.
- One specific past cause: Como se me olvidó enchufarlo, me quedé sin batería.
In the accidental se pattern, the verb agrees with the forgotten thing:
- Se me olvidó el cable.
- Se me olvidaron los cables.
With an infinitive subject (as in your sentence), it’s singular: Se me olvida enchufarlo.