Quiero ver esa película otra vez.

Breakdown of Quiero ver esa película otra vez.

yo
I
querer
to want
esa
that
la película
the movie
ver
to watch
otra vez
again
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero ver esa película otra vez.

Why is it esa and not esta?

Spanish has three demonstratives that reflect distance:

  • esta = this (near the speaker)
  • esa = that (near the listener, or not especially close to either person, or already known in the conversation)
  • aquella = that over there (far from both)

Here, esa suggests the movie is not “this one right here,” but a specific one referenced or understood from context.

Could I use aquella instead?
You could, but aquella feels more distant or rhetorical: “that (one) over there,” “that one from long ago,” or strongly outside the current context. In everyday conversation, esa is far more common unless you want to emphasize remoteness.
Does esa ever take an accent (ésa)?
No in modern Spanish. The RAE recommends writing demonstratives without an accent even when used as pronouns. So use esa, ese, eso, not ésa, ése, ésos, etc.
Why is there no personal a before esa película?
The personal a is used with direct objects that are people (or personified animals): ver a Juan. Objects or things don’t take it: ver esa película. So no a here.
Should I use ver or mirar for “watch a movie”?
Use ver. In Spanish, you ver una película/serie/partido. Mirar is “to look at,” and while it’s used in some regions for TV, in Spain the standard with movies is ver.
Can I replace “esa película” with a pronoun?

Yes, with the direct object pronoun la (feminine singular):

  • Quiero verla otra vez. (attach to the infinitive)
  • La quiero ver otra vez. (place before the conjugated verb) Both are correct. In Spain, don’t use le here; la is the right pronoun for película.
Where can I put otra vez? Are other options natural?

Most neutral is sentence-final: Quiero ver esa película otra vez. You can also say:

  • Quiero ver otra vez esa película. (slight emphasis on “again”)
  • Otra vez quiero ver esa película. (focuses on “again,” can sound like “yet again”) Synonyms: de nuevo, una vez más. Avoid the redundant-sounding otra vez más; prefer una vez más.
Is “volver a + infinitive” a better way to say “again”?
It’s very common and natural: Quiero volver a ver esa película. It often sounds a bit smoother than otra vez, especially in Spain.
How would I soften it to “I’d like to…”?
  • Me gustaría ver esa película otra vez. (very common, polite)
  • Quisiera ver esa película otra vez. (polite; in Spain it can feel a bit formal/literary; still fine)
What’s going on with the accent in película?
Película has a written accent to show the stress is on -lí-: pe-LÍ-cu-la. Without the accent, Spanish rules would stress the penultimate syllable (pe-li-CU-la). The plural keeps the accent: películas.
How is the sentence pronounced in Spain?

Approximate IPA: [ˈkjeɾo beɾ ˈesa peˈlikula ˈotɾa ˈbeθ] Notes:

  • v sounds like b in Spanish: ver, vez start with a “b-like” sound.
  • z in vez is “th” as in “thin” in most of Spain: [θ].
  • Single r (as in quiero, ver, otra) is a quick tap [ɾ].
Why “quiero”? What are the key forms of querer?

Quiero is 1st person singular, present indicative of querer (a stem-changer e → ie):

  • yo quiero
  • quieres
  • él/ella/usted quiere
  • nosotros/as queremos (no change)
  • vosotros/as queréis
  • ellos/ellas/ustedes quieren For a plan rather than a desire, you might say: Voy a ver esa película otra vez.
Could I say “peli” instead of “película”?

Yes. In Spain, peli is very common and informal:

  • Quiero ver esa peli otra vez.
Is there any Spain-specific pronoun issue (leísmo) here?
Leísmo in Spain affects masculine human direct objects (many say le instead of lo for a man). It does not affect feminine objects. For película, always use la: verla, la quiero ver.
If I mean “go see it at the cinema,” do I need ir?

You can make that explicit:

  • Quiero ir a ver esa película otra vez.
  • Quiero volver a verla en el cine.
Can I drop “esa” and just say “la película”?
Yes, if the movie is already uniquely identifiable in context: Quiero ver la película otra vez. Using esa points to a specific one among options or something just mentioned.
What if the subject changes (I want you to watch that movie again)?

Then Spanish uses a subordinate clause with the subjunctive:

  • Quiero que veas esa película otra vez. Different subject after quiero que triggers the present subjunctive (veas).