Breakdown of No quiero tampoco cambiar la cita a última hora; sería peor para todas.
yo
I
querer
to want
ser
to be
para
for
;
semicolon
todas
all
cambiar
to change
no
not
peor
worse
la cita
the appointment
tampoco
either
a última hora
at the last minute
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about No quiero tampoco cambiar la cita a última hora; sería peor para todas.
Why is tampoco used here, and how is it different from también?
Tampoco means “not either/neither.” It adds a second negative or aligns with a prior negative in the conversation. También means “also/too” and pairs with positives.
- Example: No quiero ir; tampoco quiero llamar. vs. Quiero ir; también quiero llamar.
Is No quiero tampoco... the most natural order? Could I say Tampoco quiero... or No quiero cambiar... tampoco?
All three are grammatical, but the tone differs:
- Tampoco quiero cambiar... is the most common and neutral.
- No quiero cambiar... tampoco is fine, often as an afterthought.
- No quiero tampoco cambiar... (your version) is acceptable, slightly more careful/formal.
- Avoid: No tampoco quiero... (incorrect).
Do I need no with tampoco?
Not if tampoco starts the clause: Tampoco quiero cambiar... When tampoco is not clause-initial, Spanish keeps no: No quiero tampoco... Never say Tampoco no quiero...
Why use sería instead of será or es?
Sería (conditional) frames it as hypothetical/polite: “it would be worse (if we did that).” Será predicts a certain outcome (“it will be worse”), and es states a general fact (“it is worse”). Conditional suits a cautious, non-assertive tone.
Why ser and not estar with peor?
Use ser for general evaluations/comparisons: ser (más) peor = “be worse” (as a choice). Estar peor refers to a temporary state/condition (e.g., health): Está peor hoy.
Could I use sea instead of sería?
Not in this structure. Sea (subjunctive) needs a trigger (e.g., aunque, para que, relative clauses). You could restructure: Aunque cambiarla a última hora sea peor, lo haremos, but here sería is the right form.
What does a última hora mean exactly, and is a required?
It’s an idiom meaning “at the last minute/very late in the process.” The a is fixed: a última hora. Synonyms: en el último momento, a última hora (Spain-preferred for scheduling). Note it can also mean “late in the day” depending on context.
Why is it última (feminine) and why the accent?
Agreement: última matches hora (feminine). The accent on ú marks the stress: ÚL-ti-ma.
Does cambiar la cita mean “cancel the appointment” or “reschedule it”?
It means “change/reschedule the appointment” (time/date), not necessarily cancel. For cancel: cancelar/anular la cita. More specific:
- Later: posponer/aplazar/atrasar la cita
- Earlier: adelantar la cita
- Informal: mover la cita
- Reprogramar is understood but sounds more corporate/LatAm in Spain.
How do I avoid confusion between an “appointment” and a “date” with cita?
Add a qualifier when needed:
- Appointment: cita médica, cita con el dentista, cita de trabajo
- Romantic date: una cita (romántica), salir en una cita
Why para todas and not para todos?
Todas (feminine plural) indicates the group is female. For mixed/unspecified groups, standard Spanish uses the masculine todos. You can make it explicit: para todas nosotras / para todos nosotros.
Is para correct here, or should it be por?
Yes, para is correct. The idiom is peor para X (“worse for X”). Por would indicate cause/agent, not the affected party, so peor por todas is wrong.
Why is there a semicolon?
It joins two related independent clauses, avoiding a comma splice. A period would also work: ... a última hora. Sería peor para todas. A comma would be incorrect.
Can I drop the article and say cambiar cita?
No. For a specific appointment, Spanish uses the article: cambiar la cita. Without it sounds unnatural here.
Where is the subject yo? Is it okay to omit it?
Yes. Spanish commonly omits subject pronouns: (Yo) no quiero... Adding yo gives emphasis or contrast.
Why an infinitive (cambiar) and not que + subjunctive?
Because the subject is the same: “I don’t want (I) to change...” → infinitive. If someone else would change it, use que + subjunctive: No quiero que la cambiéis a última hora.
How could I add another negative item, like “I don’t want to change it or cancel it either”?
Use ni to link negatives:
- No quiero cambiar la cita ni cancelarla.
- Or: Tampoco quiero cambiarla ni cancelarla.
Any Spain-specific pronunciation tips for key words?
- cita: /θíta/ (with “th” sound for c before i/e in most of Spain); Latin America: /síta/.
- hora: silent h → /óra/.
- sería: /seˈɾi.a/ (stress on -rí-).
- última: /ˈultima/ (stress on ÚL-).
- tampoco: /tamˈpoko/.
Can I replace la cita with a pronoun?
Yes. With an infinitive you can attach it or place it before the conjugated verb:
- No quiero cambiarla a última hora.
- No la quiero cambiar a última hora. Both are correct; attachment to the infinitive is very common.