Breakdown of Ella apenas duerme cuando hay ruido en el edificio.
en
in
cuando
when
dormir
to sleep
ella
she
el ruido
the noise
haber
there is/are
el edificio
the building
apenas
barely
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ella apenas duerme cuando hay ruido en el edificio.
Do I need to include the subject pronoun “Ella,” or can I drop it?
You can drop it. Spanish typically omits subject pronouns because the verb ending shows the subject. Both are correct:
- More natural: Apenas duerme cuando hay ruido en el edificio.
- With emphasis/contrast: Ella apenas duerme... (implies “She, unlike others, hardly sleeps...”)
What does “apenas” mean here? Could it also mean “as soon as”?
Here it means “hardly/barely.” In some contexts, especially in Latin America (and also understood in Spain), apenas can mean “as soon as”: Apenas llegó, se acostó (“As soon as she arrived, she lay down”). In your sentence there’s no second event, so only the “hardly/barely” meaning fits.
Can I say “No duerme apenas” instead of “Apenas duerme”?
Generally, no. Apenas already carries a negative/limiting sense, so adding no is usually considered redundant in standard Spanish. Better options:
- Apenas duerme.
- Apenas si duerme. (a bit more formal/literary)
- Casi no duerme. (very common)
Where should “apenas” go? Can I say “Duerme apenas”?
Put apenas before the verb or right after the subject:
- Natural: Apenas duerme... / Ella apenas duerme...
- After the verb (Duerme apenas) sounds odd or ambiguous in most contexts.
Why is it “cuando hay” (indicative) and not “cuando haya” (subjunctive)?
Because it’s a habitual/general statement. With cuando, use:
- Indicative for habits or facts: Duerme mal cuando hay ruido.
- Subjunctive for future/unknown/pending events or commands: Dormirá bien cuando no haya ruido. / Cuando haya ruido, cierra la ventana.
What’s the difference between “hay ruido,” “hace ruido,” and “está ruidoso”?
- Hay ruido = “There is noise” (noise exists/present in the environment).
- Hace(n) ruido = “It/they make noise” (a source produces noise): Los vecinos hacen ruido.
- Está ruidoso = “It’s noisy” (adjectival description), less common; more idiomatic is Hay mucho ruido or Es ruidoso (talking about a place/person generally).
Should it be “ruido,” “un ruido,” or “ruidos”?
All are possible, with nuances:
- Hay ruido (uncountable, general background noise).
- Hay un ruido (a specific, identifiable noise).
- Hay ruidos (several distinct noises).
Your sentence uses the general, uncountable sense.
Why “en el edificio” and not “del edificio”? Do they mean the same?
- En el edificio = location (“in the building”).
- Del edificio = origin/source (“from the building”).
Use en if she’s inside and the building is the setting; use de(l) if you’re outside and emphasizing where the noise comes from: Hay ruido del edificio de al lado.
How is this pronounced in Spain?
- Ella: the “ll” is typically a “y”-like sound [ʝ].
- apenas: stress on -pe-: a-PE-nas.
- duerme: “ue” as a diphthong; stress on duer-.
- ruido: “r” is a single tap; “ui” sounds like
- hay: like English “eye”; silent “h”.
- edificio: in most of Spain, ci is [θ] (“th” in “think”): e-di-fi-THio [eðiˈfiθjo].
Why “duerme” and not “dorme”? What’s the verb pattern?
It’s the verb dormir, which has a stem change o → ue in the present tense for all forms except nosotros/vosotros:
- duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen.
Why “cuando” without an accent? When would it be “cuándo”?
- cuando (no accent) is a conjunction/relative (“when”) in statements: ... cuando hay ruido...
- cuándo (with accent) is interrogative/exclamatory in direct or indirect questions: ¿Cuándo llegas? / No sé cuándo llega.
Could I use “si hay ruido” instead of “cuando hay ruido”? What’s the nuance?
Yes:
- Cuando hay ruido ≈ “whenever there is noise” (habitual trigger).
- Si hay ruido ≈ “if there is noise” (conditional).
Both work; cuando sounds more like a regular pattern; si frames it as a condition.
Are there natural alternatives to say the same thing in Spain?
Yes:
- Casi no duerme cuando hay ruido en el edificio.
- Apenas puede dormir cuando hay ruido en el edificio.
- Very idiomatic: No pega ojo cuando hay ruido en el edificio. (“She doesn’t get a wink of sleep...”)