Breakdown of Compartir una sonrisa aporta más felicidad que comprar algo caro.
una
a
algo
something
comprar
to buy
más
more
compartir
to share
que
than
caro
expensive
la sonrisa
the smile
aportar
to bring
la felicidad
the happiness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Compartir una sonrisa aporta más felicidad que comprar algo caro.
Why is compartir una sonrisa used instead of dar una sonrisa?
compartir means “to share” and highlights the mutual aspect—you and someone else exchange smiles. dar una sonrisa (“to give a smile”) is also correct, but it focuses on the act of giving rather than sharing a moment together.
What does aportar mean in this sentence? Can I use dar or traer instead?
aportar means “to provide” or “to contribute” (it adds something positive). You can use dar (“gives more happiness”), which is more colloquial, but traer (“to bring”) wouldn’t fit here because you’re not physically bringing happiness, you’re contributing it.
Why is it más felicidad (more happiness) and not más feliz (happier)?
We’re comparing amounts of a noun (felicidad), so we use más + noun + que. If you compared how happy someone is, you’d use feliz, as in más feliz que.
Why isn’t there an article before felicidad? Could I say la felicidad?
When talking about happiness in a general or abstract way, Spanish often omits the article: aporta más felicidad. Adding la (as in aporta la felicidad) would sound like you’re referring to a specific happiness, which isn’t the case in this proverb-like sentence.
How does the comparison structure más … que work in Spanish?
To say “more X than Y,” you use más + [what you compare] + que + [other thing]. You can compare nouns (más dinero que), adjectives (más alto que), or adverbs (más rápido que). Here it’s más felicidad que (more happiness than).
Why is it comprar algo caro and not comprar algo costoso? And why not un algo caro?
algo means “something” and never takes an article (you can’t say un algo). Both caro and costoso mean “expensive,” but caro is more common in everyday speech; costoso is more formal.
Is it possible to replace aporta with da in this sentence?
Yes. Compartir una sonrisa da más felicidad que comprar algo caro is perfectly natural. da is more colloquial, while aporta carries a nuance of “contributing” or “adding” value.
Why do adjectives like caro come after the noun (algo caro) and not before?
In Spanish, adjectives normally follow the noun they modify. So it’s algo caro (“something expensive”), not caro algo.
Could we use other verbs like proporcionar or brindar instead of aportar?
Yes. proporcionar and brindar are synonyms of aportar. You could say Compartir una sonrisa proporciona… or brinda más felicidad, but aportar is the most common in written Spanish when talking about “contributing” to a feeling.