El policía va a ponerme una multa si estaciono cerca de la salida.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El policía va a ponerme una multa si estaciono cerca de la salida.

Why does it say va a ponerme instead of me va a poner?

Both are correct and mean the same thing: is going to give me (issue me) a ticket.

  • El policía va a ponerme una multa (pronoun attached to the infinitive)
  • El policía me va a poner una multa (pronoun before the conjugated verb)
    In everyday Latin American Spanish, both are very common; choice is mostly style/rhythm.
What grammar is va a poner? Is it the future tense?

It’s the ir a + infinitive construction (near future): va a poner = is going to issue/put.
It often corresponds to English going to and is extremely common in speech. The simple future (pondrá) is also possible but can sound more formal or more like a prediction.

What does poner una multa mean literally, and is it the normal way to say it?

Literally, poner is to put, but poner una multa is an idiomatic collocation meaning to give/issue a fine (a ticket).
Other common options:

  • multar a alguien = to fine someone (verb form)
  • ponerle una multa a alguien = to issue someone a ticket (uses le)
Why is there a me if the ticket is the thing being given?

Because Spanish can mark the person affected/receiving the action with an indirect object pronoun:

  • una multa = the direct object (the thing issued)
  • me = the person it’s issued to (to me)

So it’s like: The officer is going to issue a ticket to me.

Could it also be le va a poner una multa instead of va a ponerme una multa?

Yes, if the person is he/she/you (formal):

  • Le va a poner una multa = He’s going to give him/her/you (formal) a ticket.
    For me, you must use me, not le.
Why does it use si estaciono (present) and not si estacionaré (future)?

In Spanish, after si (meaning if) you normally use the present indicative for real/possible future conditions:

  • si estaciono = if I park (now/in the future)

Using a future tense after si (like si estacionaré) is generally not used in standard Spanish.

Is si estaciono indicative or subjunctive, and why?

It’s present indicative (estaciono). After si, Spanish uses:

  • indicative for possible/real conditions: Si estaciono..., me pone...
  • imperfect subjunctive for hypothetical/unlikely conditions: Si estacionara/estacionase..., me pondría...
    (Notice the conditional pondía in the second pattern.)
What’s the difference between estaciono and me estaciono?

For parking a car, the normal verb is estacionar without me:

  • Estaciono cerca de la salida = I park near the exit.

Me estaciono exists in some regions but is less standard/less common; many learners can safely stick to estacionar.

Why does it say cerca de and not just cerca?

cerca works like near, and it typically needs de before a noun:

  • cerca de la salida = near the exit

You can say cerca alone only when the location is implied:

  • Está cerca = It’s close/near.
Why is it la salida and not una salida?
la salida suggests a specific, identifiable exit in that context (for example, the exit of the parking lot/building). Spanish often uses the definite article when the thing is understood as the relevant one.
Does El policía imply a specific officer? Could it be Un policía?

Yes:

  • El policía often implies the officer involved in the situation (maybe the one you see there), or it can be generic in some contexts.
  • Un policía means a (some) police officer, less specific: A police officer is going to ticket me...
Any pronunciation/stress details I should notice in this sentence?

A few useful ones:

  • policía: stress on -í- (po-li--a)
  • estaciono: stress on -o- (es-ta-cio-NO)
  • multa: stress on MUL- (MUL-ta)