Breakdown of El policía va a ponerme una multa si estaciono cerca de la salida.
Questions & Answers about El policía va a ponerme una multa si estaciono cerca de la salida.
Both are correct and mean the same thing: is going to give me (issue me) a ticket.
- El policía va a ponerme una multa (pronoun attached to the infinitive)
- El policía me va a poner una multa (pronoun before the conjugated verb)
In everyday Latin American Spanish, both are very common; choice is mostly style/rhythm.
It’s the ir a + infinitive construction (near future): va a poner = is going to issue/put.
It often corresponds to English going to and is extremely common in speech. The simple future (pondrá) is also possible but can sound more formal or more like a prediction.
Literally, poner is to put, but poner una multa is an idiomatic collocation meaning to give/issue a fine (a ticket).
Other common options:
- multar a alguien = to fine someone (verb form)
- ponerle una multa a alguien = to issue someone a ticket (uses le)
Because Spanish can mark the person affected/receiving the action with an indirect object pronoun:
- una multa = the direct object (the thing issued)
- me = the person it’s issued to (to me)
So it’s like: The officer is going to issue a ticket to me.
Yes, if the person is he/she/you (formal):
- Le va a poner una multa = He’s going to give him/her/you (formal) a ticket.
For me, you must use me, not le.
In Spanish, after si (meaning if) you normally use the present indicative for real/possible future conditions:
- si estaciono = if I park (now/in the future)
Using a future tense after si (like si estacionaré) is generally not used in standard Spanish.
It’s present indicative (estaciono). After si, Spanish uses:
- indicative for possible/real conditions: Si estaciono..., me pone...
- imperfect subjunctive for hypothetical/unlikely conditions: Si estacionara/estacionase..., me pondría...
(Notice the conditional pondía in the second pattern.)
For parking a car, the normal verb is estacionar without me:
- Estaciono cerca de la salida = I park near the exit.
Me estaciono exists in some regions but is less standard/less common; many learners can safely stick to estacionar.
cerca works like near, and it typically needs de before a noun:
- cerca de la salida = near the exit
You can say cerca alone only when the location is implied:
- Está cerca = It’s close/near.
Yes:
- El policía often implies the officer involved in the situation (maybe the one you see there), or it can be generic in some contexts.
- Un policía means a (some) police officer, less specific: A police officer is going to ticket me...
A few useful ones:
- policía: stress on -í- (po-li-CÍ-a)
- estaciono: stress on -o- (es-ta-cio-NO)
- multa: stress on MUL- (MUL-ta)