Breakdown of Paramos en la gasolinera de la autopista para llenar el tanque.
Questions & Answers about Paramos en la gasolinera de la autopista para llenar el tanque.
Yes. Written paramos can be either:
- Present: paramos = we stop
- Preterite: paramos = we stopped
In speech, many speakers distinguish them by stress:
- Present: paRAmos
- Preterite: paRAmos (often very similar), but the context usually clarifies. In a narrative about past events, it’s understood as preterite.
Parar en is common for “to stop at/in a place” (focus on the location where you stop):
- Paramos en la gasolinera = We stopped at the gas station.
Parar a is less typical for this meaning. You might see parar para + infinitive for purpose (which is exactly what happens next in the sentence).
Using la can mean the speaker treats it as a specific or expected gas station in context—often “the one by the highway” mentioned immediately after. In real speech, both can work:
- Paramos en una gasolinera... = we stopped at a gas station (not important which)
- Paramos en la gasolinera... = we stopped at the gas station (more specific/identifiable)
It depends on the country. Gasolinera is widely understood, but in many places you’ll often hear:
- gasolinera (common in several countries)
- estación de servicio
- bencinera (common in Chile)
- grifo (common in Peru)
- bomba / la bomba (common in parts of Central America)
All can mean “gas station,” with regional preference.
Literally it’s of the highway, but in natural English it usually corresponds to on/along the highway or by the highway. In Spanish, de + place often marks association/location:
- la gasolinera de la autopista = the gas station on/along the highway (the one that belongs to that highway area)
Yes, but it changes the feel:
- la gasolinera de la autopista = identifies which gas station (the “highway one”)
- la gasolinera en la autopista = emphasizes its physical location (it’s on the highway)
Both are possible; de la autopista often sounds like a label/category.
Para + infinitive expresses purpose:
- para llenar el tanque = to fill the tank / in order to fill the tank
If the subject changes, Spanish usually switches to para que + subjunctive:
- Paramos ... para que ellos llenaran el tanque (so that they would fill the tank)
Both can mean “to fill,” but:
- llenar el tanque is the most neutral and common for putting fuel in.
- rellenar el tanque can sound like “to refill/top up,” and may feel slightly more “filling again,” though it’s still understandable.
For gas, llenar el tanque is the safest, most natural choice.
Tanque is masculine in Spanish: el tanque.
Depósito is also masculine: el depósito (common in some regions, especially in Spain, but also understood in Latin America). For a car, many Latin American speakers commonly say tanque.
It can mean either depending on context:
- Literally: fill the tank (completely)
- Commonly in conversation: get gas / fill up
If you want to be explicit about “completely,” you can add:
- llenar el tanque por completo
- llenarlo hasta el tope (fill it to the brim)
Yes, nos detuvimos is very common and often slightly more formal/neutral:
- Paramos = we stopped (very common, conversational)
- Nos detuvimos = we stopped (also common; can feel a bit more “we came to a halt”)
Both are correct in Latin American Spanish.