Breakdown of Mi hermana dice que la uva verde es más agria que el durazno y la pera, pero igual se la come feliz.
Questions & Answers about Mi hermana dice que la uva verde es más agria que el durazno y la pera, pero igual se la come feliz.
Spanish very often uses the singular with a definite article to talk about things in general:
- La uva verde es más agria… = Green grapes are more sour… (in general)
- El café es caro. = Coffee is expensive.
- La carne roja es mala para la salud. = Red meat is bad for your health.
So “la uva verde” doesn’t mean one specific green grape here; it means the category “green grapes” in general. The same applies to “el durazno” and “la pera” in this sentence: they refer to peaches and pears in general, not one specific peach or pear.
Adjectives in Spanish must agree in gender and number with the noun they describe.
- uva is feminine singular → la uva
- therefore the adjective has to be feminine singular → agria
So:
- la uva agria = the sour grape
- el durazno agrio = the sour peach
- las uvas agrias = the sour grapes
- los duraznos agrios = the sour peaches
In “es más agria”, the adjective agria is describing la uva verde, so it stays feminine singular.
In Spanish (as in English), in a comparison you don’t need to repeat the verb if it’s already clear:
- La uva verde es más agria que el durazno y la pera.
Literally: The green grape is more sour than the peach and the pear (are).
Adding another “son” at the end sounds redundant and unnatural:
- ❌ …más agria que el durazno y la pera son. (grammatically possible but very clunky, people wouldn’t say this)
The standard comparative pattern is:
más + adjective + que + thing you compare with
menos + adjective + que + thing you compare with
Examples:
- Este café es más fuerte que el té.
- Esta película es menos interesante que la otra.
When talking about kinds of things in general, Spanish normally uses the definite article:
- El durazno = the peach (as a type, in general)
- La pera = the pear (as a type, in general)
So:
- La uva verde es más agria que el durazno y la pera.
= Green grapes are more sour than peaches and pears (in general).
Saying:
- …más agria que durazno y pera
is possible in some contexts (especially lists, menus, etc.), but in a full sentence describing general truths, the article is the default and sounds more natural.
Literally, igual means equal / the same, but in colloquial Latin American Spanish it often works like “still / anyway / even so”.
In this sentence:
- …pero igual se la come feliz.
≈ …but she still eats it happily anyway.
So:
- igual here is an adverbial marker of contrast/concession, similar to:
- sin embargo = however
- de todas formas / de todos modos = anyway
- aun así = even so
Some equivalent rewrites:
- …pero aun así se la come feliz.
- …pero de todos modos se la come feliz.
se la come is made of:
- se = here, an indirect object pronoun (or a reflexive marker, depending on context)
- la = direct object pronoun, feminine singular → refers to la uva verde
- come = he/she eats
In your sentence:
- Mi hermana = subject
- se = refers back to mi hermana (used with comerse, see below)
- la = la uva verde
- come = eats
So literally:
se la come ≈ she eats it up / she eats it (for herself / completely)
About se:
When you have le/les + lo/la/los/las, Spanish changes le/les to se for sound reasons:
- Ella le la come → ❌
- Ella se la come → ✅
With comerse, se can also be a “completive” or “intensive” reflexive, often implying:
- the whole thing is eaten
- it’s done with more involvement or enjoyment
So se la come often feels stronger than just la come.
Object pronouns (like me, te, se, lo, la, le, etc.) usually go before a conjugated verb:
- La come. = He/She eats it.
- Se la come. = He/She eats it (up).
Come la is not correct word order in standard Spanish unless “la” is an article before a noun:
- come la uva = he/she eats the grape
But for a pronoun (“it”), it must go before:
- ✅ la come
- ✅ se la come
- ❌ come la (as a pronoun)
comer
- Neutral “to eat.”
comerse
- Often adds a nuance of:
- eating the whole thing, or
- greater involvement/intensity, or
- “for oneself” / enjoyment
Examples:
Mi hermana come uva verde.
= My sister eats green grapes. (neutral statement)Mi hermana se come la uva verde.
= My sister eats up the green grapes / polishes them off / really goes for them.
In your sentence, “se la come feliz” suggests she really eats them up and enjoys them, despite thinking they’re sour.
In Spanish, the simple present often expresses:
- general truths
- habits
- opinions the person has in general
So:
- Mi hermana dice que…
= My sister says that… (this is what she usually says / thinks)
Está diciendo would focus on what she is saying right now, at this moment:
- Mi hermana está diciendo que la uva verde es más agria…
= My sister is (right now) saying that green grapes are more sour…
Since the sentence describes her general opinion, dice is correct and natural.
You must use “que” to introduce a subordinate clause after verbs like decir, pensar, creer, saber etc.:
- Mi hermana dice que la uva verde es más agria…
- Creo que tienes razón.
- Pienso que es buena idea.
Without que, it becomes ungrammatical:
- ❌ Mi hermana dice la uva verde es más agria…
So the structure is:
[Main clause] + que + [subordinate clause]
Mi hermana dice + que + la uva verde es más agria…
In Spanish, it’s very common to use an adjective to describe the subject’s state while doing an action, not an adverb:
- Se la come feliz.
Literally: She eats it (while) happy.
Meaning: She eats it and she is happy doing so.
So feliz here is describing “mi hermana”, not how she eats in a technical sense. Using felizmente (happily) is grammatically possible but sounds more formal or literary and less natural in everyday speech:
- ✅ Se la come feliz. (very natural)
- ⚠️ Se la come felizmente. (correct but a bit stiff/rare in conversation)
Other similar structures:
- Trabaja contento. = He works (while) happy.
- Vuelve cansada. = She comes back tired.
Yes, it matters because it affects articles and adjective agreement.
- uva → feminine: la uva
- pera → feminine: la pera
- durazno → masculine: el durazno
So you say:
- la uva verde (verde doesn’t change form here)
- el durazno maduro
- la pera madura
In your sentence, agria agrees with la uva verde:
- la uva verde es más agria…
Yes:
pero se la come igual
= but she still eats it anyway
is very natural and common.pero se la come igual feliz
is also understandable, but word order feels a bit less smooth. Most speakers would prefer:- pero igual se la come feliz
- pero se la come igual, feliz. (with a pause or comma in speaking)
Generally, igual is flexible in position, but “pero igual se la come…” is a very common and natural pattern in Latin American Spanish.