Breakdown of Mi mamá cocina brócoli y calabaza al vapor y los sirve en un recipiente grande con una textura muy suave.
Questions & Answers about Mi mamá cocina brócoli y calabaza al vapor y los sirve en un recipiente grande con una textura muy suave.
Both mamá and madre mean mother, but the tone is different.
- mamá is more informal, warm, and family-like, similar to mom / mum.
- madre is more formal or neutral, more like mother in English.
In everyday conversation about your own family, especially in Latin America, mi mamá is much more common than mi madre. You’d use mi madre in more formal contexts or when you want to sound more distant or serious.
Cocina is the third person singular, present tense of cocinar (to cook).
- Mi mamá cocina… = My mom cooks… / My mom is cooking…
- Subject: mi mamá (she)
- Verb: cocina (she cooks)
Spanish doesn’t need an extra word like does or is here; cocina can mean both cooks (habitual) and is cooking (right now), depending on context.
Al vapor literally comes from a + el vapor and means with steam or by steam — in practice, it means steamed.
- cocinar al vapor = to steam (food)
- brócoli al vapor = steamed broccoli
In recipes and descriptions of food, al vapor is the normal way to say steamed. It’s used after the food: cocina brócoli y calabaza al vapor = she cooks broccoli and squash by steaming them.
Los is a direct object pronoun that replaces a masculine plural noun (or group).
Here, los refers to brócoli y calabaza together. When you have one masculine noun and one feminine noun joined by y, Spanish usually uses the masculine plural pronoun:
- brócoli (masculine) + calabaza (feminine) → group treated as masculine plural
- So: los sirve = she serves them.
Las sirve would be used only if the whole group were feminine plural, and lo sirve for a singular masculine object.
Recipiente is a general word for a container or vessel (bowl, dish, tub, etc.). It doesn’t specify the exact shape, just that it’s something that holds food or other things.
- plato = plate (flat)
- recipiente = any kind of container (bowl, tray, tupperware, etc.)
So en un recipiente grande emphasizes that she puts them in a large container; if you specifically meant a plate, you could say en un plato grande instead.
Muy suave by itself could describe the vegetables directly: very soft.
By saying con una textura muy suave, the sentence is describing the texture as a quality, almost like a feature of the dish. It sounds a bit more descriptive or culinary, similar to English:
- with a very soft texture vs. very soft
You could say just y los sirve muy suaves (and she serves them very soft), but con una textura muy suave sounds more like a cooking description.
Both can relate to softness, but they’re used a bit differently:
suave = smooth, gentle, mild, soft (often about texture, feel, or intensity)
- una textura muy suave = a very smooth/soft texture
- un sabor suave = a mild flavor
blando = soft in the physical sense (not firm, not hard)
- pan blando = soft bread
- carne blanda = tender/soft meat
In this sentence, suave works well because it emphasizes the pleasant, smooth texture of the vegetables rather than just “not hard.”
The accents show which syllable is stressed, following Spanish stress rules:
mamá: Without an accent, mama would normally stress the second-to-last syllable (MA-ma). But we actually say ma-MÁ, so an accent is needed on the final á.
brócoli: Words ending in a vowel usually stress the second-to-last syllable. That would give BRO-co-li, which is correct, and the accent is added to mark that stress clearly (especially because it’s a foreign-origin word). You’ll often see brócoli with an accent in standard spelling.
In short, accents tell you which syllable to stress and help distinguish pronunciation and sometimes meaning.
There’s no special logic here—brócoli is masculine because that’s how it has been adopted into Spanish.
You just have to learn it as el brócoli (masculine). Many vegetable names don’t follow a simple pattern you can always rely on:
- el brócoli
- la calabaza
- la zanahoria
- el pepino
When you learn a noun, it’s a good habit to always learn it with el or la so you remember the gender.
Here you use en because it means in / inside / on (a surface) depending on context. With containers, en is the normal choice:
- servir en un plato = to serve on a plate
- poner en un recipiente = to put in a container
A is more about direction or destination (to, towards): llevar algo a la mesa (take something to the table). But when describing where something physically is (in/on), you use en.
You can move al vapor, but some positions sound more natural than others.
Possible options:
- Mi mamá cocina brócoli y calabaza al vapor… (very natural, as in the original)
- Mi mamá cocina al vapor el brócoli y la calabaza… (also correct and clear)
Putting al vapor between the verb and objects is okay (cocina al vapor brócoli y calabaza), but many speakers prefer to keep al vapor closer to the food; the original order sounds especially natural in everyday speech.
The personal a is used before direct objects that are people (or sometimes pets):
- Veo a mi mamá. = I see my mom.
- Saludamos a los niños. = We greet the children.
Here, brócoli y calabaza are things, not people, so you do not use the personal a:
- Mi mamá cocina brócoli y calabaza… ✅
- Mi mamá cocina a brócoli y a calabaza… ❌ (incorrect, sounds like they’re people)