Cuando madrugamos para viajar, mi mamá prepara café y mi papá va cargando las maletas al carro.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando madrugamos para viajar, mi mamá prepara café y mi papá va cargando las maletas al carro.

What does madrugamos mean exactly, and what is its tense and person?

Madrugamos comes from madrugar, which means “to get up very early / at dawn.”

  • madrugamos = we get up very early / we wake up at dawn
  • Tense: simple present
  • Person: 1st person plural (nosotros)

So Cuando madrugamos para viajar… = When we get up early to travel…

Why is it Cuando madrugamos and not Cuando nos madrugamos? Isn’t waking up usually reflexive (like levantarse)?

Madrugar is not reflexive in normal use. You just say:

  • Madrugo – I get up early
  • Madrugas – you get up early
  • Madrugamos – we get up early

Compare:

  • Levantarse is reflexive: me levanto temprano (I get up early).
  • Madrugar isn’t: madrugo mucho (I get up very early).

You would almost never say nos madrugamos in this sense.

Why is the present tense used (madrugamos, prepara, va cargando) instead of a past or future tense?

Spanish uses the present tense very often for habitual actions and general situations, just like English:

  • Cuando madrugamos para viajar, mi mamá prepara café…
    = When we get up early to travel, my mom makes coffee… (habitually)

If you wanted a specific past trip, you’d change the verbs:

  • Cuando madrugamos para viajar, mi mamá preparó café y mi papá fue cargando las maletas…
    (On that occasion in the past)

For a specific future trip, you’d usually still use present after cuando:

  • Cuando madruguemos para viajar, mi mamá va a preparar café…
Why is it para viajar and not para viajando or por viajar?
  1. para + infinitive is the standard way to say “in order to do something”:

    • para viajar = in order to travel / to travel
    • para comer = in order to eat / to eat
  2. You can’t say para + gerund (para viajando) in standard Spanish for this meaning.

  3. por viajar is possible but has a different nuance; it often means “because of traveling / due to traveling”, not purpose:

    • Estoy cansado por viajar tanto. = I’m tired because of traveling so much.

So para viajar is the correct way to express purpose here.

What’s the difference between mamá and madre? Why use mi mamá here?
  • mamá = “mom / mum” (informal, affectionate)
  • madre = “mother” (more formal / neutral)

In everyday family talk, Spanish speakers usually say mamá and papá, especially in Latin America:

  • Mi mamá prepara café. – My mom makes coffee.
  • Mi madre prepara café. – My mother makes coffee. (more formal, can sound distant or written style)

This sentence is family, everyday context, so mi mamá sounds natural and warm.

Why is it mi mamá and mi papá, not just mamá and papá?

Both are possible, but they’re used differently:

  • Mi mamá prepara café. – My mom makes coffee. (stating who she is)
  • Mamá, prepara café. – Mom, make coffee. (addressing her directly)

If you’re talking about your parents, you typically use mi mamá / mi papá.
If you’re calling them / speaking to them, you drop mi and just say Mamá / Papá.

What does va cargando mean, and how is it different from carga or está cargando?

All are grammatical but have different nuances:

  • carga las maletas al carro
    Simple present: he carries the suitcases to the car (habit/statement of fact).

  • está cargando las maletas al carro
    Present progressive: he is loading / carrying the suitcases to the car (right now).

  • va cargando las maletas al carro
    ir + gerundio often suggests:

    • movement plus an ongoing action
    • a process that happens little by little

Here it means roughly:
“he goes along carrying the suitcases to the car” / “he’s on his way, carrying the suitcases to the car.”

It adds a sense of motion and progression that plain está cargando doesn’t explicitly have.

Why is it las maletas and not sus maletas (“his suitcases”)?

In Spanish, a definite article (el, la, los, las) is very often used where English would use a possessive:

  • Las maletas – the suitcases
    (Understood from context as “our suitcases / the family’s suitcases.”)

You’d use sus maletas if you wanted to stress whose suitcases, or if the context wasn’t clear:

  • Mi papá va cargando sus maletas al carro.
    Could emphasize: his (maybe not the whole family’s).
What is the difference between carro, coche, and auto? Why carro here?

All can mean “car”, but usage varies by region:

  • carro – very common in most of Latin America.
  • coche – more common in Spain; in some Latin American countries it can mean something else (e.g., baby stroller).
  • auto / automóvil – also used in various Latin American countries (e.g., Argentina, Chile).

The sentence is specified as Latin American Spanish, so carro is the natural choice.

Why al carro and not a el carro?

In Spanish, a + el contracts to al:

  • a + el carroal carro

This contraction is mandatory in standard Spanish.
So you must say al carro, not a el carro.

Why is there a comma after viajar: Cuando madrugamos para viajar, mi mamá…?

The clause starting with cuando is a dependent clause:

  • Cuando madrugamos para viajar = When we get up early to travel

It introduces the condition or time reference. Then comes the main clause:

  • mi mamá prepara café y mi papá va cargando…

Spanish normally separates an initial cuando-clause from the main clause with a comma, similar to:

  • When we travel early, my mom makes coffee, and my dad…
Could I say Cuando nos levantamos temprano para viajar instead of Cuando madrugamos para viajar? Is there a difference?

Yes, that’s perfectly correct, with a slight nuance difference:

  • madrugar = to get up very early / at dawn
  • levantarse temprano = to get up early (not necessarily “at dawn,” just earlier than usual)

So:

  • Cuando madrugamos para viajar… – When we get up very early to travel…
  • Cuando nos levantamos temprano para viajar… – When we get up early to travel…

The original stresses the idea of very early, “crack of dawn” type of time.

Is madrugar only about waking up, or can it mean leaving early too?

Primarily, madrugar refers to getting up very early. By extension, in everyday speech, it often implies starting the trip / activity very early too:

  • Mañana tenemos que madrugar para viajar.
    We have to get up very early to travel. (and usually: we’ll also leave early)

But strictly speaking, the verb focuses on the getting up, not the leaving.

Could I say Cuando nosotros madrugamos instead of Cuando madrugamos? Are subject pronouns like nosotros optional?

Yes, it’s grammatically correct to say:

  • Cuando nosotros madrugamos para viajar…

But in Spanish, the verb ending -amos already tells you “we,” so nosotros is usually omitted unless you want to:

  • Emphasize contrast:
    Cuando nosotros madrugamos, ellos se quedan dormidos.
    (When we get up early, they stay asleep.)

In the original sentence, there’s no contrast, so madrugamos without nosotros sounds more natural.

Is the word order mi papá va cargando las maletas al carro fixed, or can it be changed?

Spanish word order is somewhat flexible, but the original order is the most natural:

  • Mi papá va cargando las maletas al carro. ✔️

You could see variations like:

  • Mi papá va al carro cargando las maletas.
    (Focuses more on the destination “to the car”.)

Other orders can sound odd or unnatural, for example:

  • Mi papá las maletas va cargando al carro. ✖️ (very unnatural here)

So the given order is the best standard version.