Breakdown of Mi oponente hoy es una niña de diez años que juega muy bien.
Questions & Answers about Mi oponente hoy es una niña de diez años que juega muy bien.
In Spanish, articles must agree in gender and number with the noun they modify.
- niña is a feminine singular noun (girl).
- Therefore, you must use the feminine singular indefinite article una, not the masculine un.
So:
- una niña = a girl
- un niño = a boy
Even if in English opponent doesn’t show gender, in Spanish the word niña is clearly feminine, so the article must be feminine too.
Spanish uses:
- ser (here: es) to identify or define what someone is (profession, role, identity, classification).
- estar (here: está) for states, conditions, locations, and ongoing actions with gerunds.
In this sentence, you’re identifying the person’s role:
- Mi oponente hoy es una niña de diez años…
= My opponent today is a ten-year-old girl…
Any time you say “X is my friend / teacher / opponent / boss / doctor…”, Spanish uses ser, even if the situation is temporary.
Using está here (Mi oponente hoy está una niña…) would be incorrect. You could say something like:
- Hoy está de oponente = Today she is acting as (serving as) an opponent
…but that changes the structure and the nuance.
All three options are grammatically correct, with slight differences in emphasis:
Mi oponente hoy es una niña…
- Literally: My opponent today is a girl…
- hoy is an adverb modifying the whole idea. Neutral, natural word order.
Hoy mi oponente es una niña…
- Literally: Today my opponent is a girl…
- Emphasis slightly shifts to hoy (today): you’re foregrounding “today” as the topic.
Mi oponente de hoy es una niña…
- Literally: My opponent of today is a girl…
- de hoy acts like an adjective modifying oponente.
- Very common in sports/competition contexts in Latin America when talking about that day’s rival, match, etc.
In practice, in Latin American Spanish you’ll hear Hoy mi oponente es… and Mi oponente de hoy es… very often. Your original sentence is also fine and natural.
Spanish normally expresses age attached to a noun with:
- de + number + años
So:
- una niña de diez años = a ten-year-old girl
- un hombre de treinta años = a thirty-year-old man
- un niño de cinco años = a five-year-old boy
You can’t drop the de here; una niña diez años is incorrect.
Colloquially, you can sometimes drop años and just say:
- una niña de diez = a ten-year-old girl (very conversational)
But the de stays.
Because in Spanish, numbers greater than 1 require plural for countable nouns.
- 1 year = un año
- 10 years = diez años
So:
- una niña de un año = a one-year-old girl
- una niña de diez años = a ten-year-old girl
Using de diez año would be incorrect; you must pluralize años after diez.
Yes, but the structure changes:
Es una niña de diez años.
= She is a ten-year-old girl. (Age as an adjective-like description attached to girl.)Es una niña. Tiene diez años.
= She is a girl. She is ten years old.
So:
- de diez años modifies the noun niña directly.
- tiene diez años is its own clause, with tiene (has) as the verb.
Both are normal and very common. Your original sentence prefers the more compact “noun + de + age” structure.
In Spanish, que is the default relative pronoun for both people and things, especially in restrictive clauses (those that define which person/thing you mean).
- una niña de diez años que juega muy bien
= a ten-year-old girl who plays very well
(que refers to niña here.)
Using quien:
- quien is mainly used:
- for people
- after prepositions (la persona con quien hablé)
- or in non‑restrictive clauses set off by commas:
- Mi oponente, quien juega muy bien, es una niña…
(extra information, not specifying which opponent)
- Mi oponente, quien juega muy bien, es una niña…
Using la que:
- la que is also possible but sounds more formal and tends to be used:
- after prepositions: la niña con la que juego
- or when you want to emphasize or contrast:
- La que juega muy bien es una niña de diez años.
(The one who plays very well is a ten-year-old girl.)
- La que juega muy bien es una niña de diez años.
In your sentence, que is the most natural and usual choice.
juega (simple present) in Spanish often covers both:
- general ability / habit: she plays very well (in general)
- commentary about a current game / sport, especially in narration.
So:
- que juega muy bien can mean:
- She generally has a high level of skill.
- Or, in a match commentary style context, she’s playing really well (and this is the known fact about her).
If you wanted to focus specifically on how she is playing right now, with extra emphasis on the ongoing action, you could say:
- …una niña de diez años que está jugando muy bien (hoy).
= …a ten-year-old girl who is playing very well (today).
But the original sentence reads more like a description of her ability / usual level, not just today’s performance.
Because here we are describing how she plays (the manner of the action), not what kind of thing she is.
- bien is an adverb: it describes verbs (how someone does something).
- bueno / buena are adjectives: they describe nouns (what someone/something is like).
So:
- juega muy bien
= she plays very well (adverb modifying juega)
If you said:
- Es muy buena.
= She is very good. (adjective describing she)
You can combine both:
- Es una niña de diez años que juega muy bien y es muy buena.
= She’s a ten-year-old girl who plays very well and is very good.
But after juega, you need bien, not buena.
juega is:
- 3rd person singular
- present indicative
- of the verb jugar (to play, usually games/sports, not instruments)
Key points about jugar:
It’s a stem-changing verb (u → ue) in the present tense (and some other forms):
- yo juego
- tú juegas
- él / ella / usted juega
- nosotros jugamos (no change here)
- ustedes / ellos juegan
Spelling:
- Infinitive: jugar (g + a)
- 1st person preterite: jugué (insert u to keep the hard /g/ sound before e).
In your sentence:
- que juega muy bien = who plays very well
The subject (she) is understood through the verb ending; Spanish doesn’t need to add ella.
The noun oponente is one of those that has one form for both genders:
- el oponente = the (male) opponent
- la oponente = the (female) opponent
In your sentence:
- Mi oponente hoy es una niña…
We don’t see an article with oponente (like el / la), so oponente itself doesn’t show gender.
The predicate una niña makes it clear the opponent is female.
If you added an article, you’d show gender with the article:
- Mi oponente hoy es una niña… (context tells us she’s female)
- Mi oponente hoy es un niño… (then we’d know it’s a boy)
But oponente itself doesn’t change form between masculine and feminine.
All three can refer to a girl, but they have slightly different nuances and regional preferences:
niña
- Literally: girl / little girl / child (female)
- Strongest association with childhood / being a kid.
- In Latin America, often used for younger girls (children), though it can stretch up to 11–12 or so depending on context.
chica
- Very common in Spain; also widely understood in Latin America.
- In much of Latin America, it often suggests a girl/young woman a bit older than a small child (preteen, teenager, young adult).
muchacha
- Common in many parts of Latin America (e.g., Mexico, Central America, the Caribbean).
- Often means teenage girl or young woman; in some regions can also mean “maid / domestic worker,” depending on context.
In una niña de diez años, niña fits perfectly because 10 years old is very clearly still a child, not an older teen or adult.
de here links the age to the noun as a characteristic:
- una niña de diez años
= a girl of ten years (old)
(Her age is a property of the noun.)
a los diez años is a different structure and means “at age 10”, usually used for time references:
- A los diez años empezó a jugar ajedrez.
= She started playing chess at the age of 10.
So:
- de diez años → describes how old she is.
- a los diez años → describes something that happened when she was that age.
Both are correct, but they’re used in different grammatical roles.