Breakdown of A veces me cuesta levantarme temprano, pero sé que hay que hacerlo.
Questions & Answers about A veces me cuesta levantarme temprano, pero sé que hay que hacerlo.
Me cuesta literally comes from costar = “to cost,” but in this structure it means “is hard for me / I find it difficult.”
- A veces me cuesta levantarme temprano ≈ “Sometimes it’s hard for me to get up early / I find it hard to get up early.”
Structure:
- [Indirect object pronoun] + costar + [infinitive / noun]
- Me cuesta levantarme temprano. – It’s hard (for me) to get up early.
- A Juan le cuesta estudiar por la noche. – It’s hard (for Juan) to study at night.
You can say:
- A veces es difícil para mí levantarme temprano.
That’s correct, but:
- me cuesta sounds more natural and colloquial, and focuses more on the effort/struggle you personally feel.
- es difícil para mí sounds a bit more formal or textbook-ish in everyday conversation.
Me is a reflexive pronoun (“myself”), and in Spanish reflexive and object pronouns are often attached to infinitives:
- levantarme = levantar + me = “to get myself up”
- You cannot write levantar me with a space.
With an infinitive, you have two correct options for pronoun placement:
- No quiero levantarme temprano.
- No me quiero levantar temprano.
Both mean: “I don’t want to get up early.”
Attaching -me is very common and sounds completely natural.
Because in Spanish:
- levantar (non‑reflexive) = “to lift / raise (something or someone)”
- Levanto la mano. – I raise my hand.
- Levanto la caja. – I lift the box.
- levantarse (reflexive) = “to get up (yourself, from bed, a chair, etc.)”
- Me levanto a las 7. – I get up at 7.
In levantarme temprano, the idea is “to get myself up early,” so you must use the reflexive form levantarse → levantarme.
In this context, you normally do not say levantarme pronto.
- temprano = “early” (at an early time)
- Levantarme temprano – to get up early
- Llegué temprano. – I arrived early.
- pronto usually = “soon” or “quickly”:
- Vuelvo pronto. – I’ll be back soon.
- Hazlo pronto. – Do it quickly.
In some contexts pronto can overlap with “early” (e.g. llegar muy pronto “arrive very early”), but the natural, standard way to say “get up early” is:
- levantarse temprano, not levantarse pronto.
No, they are different words:
- sé (with accent) = “I know”, from the verb saber.
- Yo sé que… – I know that…
- se (no accent) can be:
- a reflexive pronoun: se levanta – he/she gets up
- part of impersonal or passive constructions: se habla español – Spanish is spoken
In the sentence pero sé que hay que hacerlo, sé is “I know” (first person singular of saber), so it must have the accent mark.
hay que + infinitive expresses a general / impersonal obligation:
- Hay que hacerlo. ≈ “It has to be done / One has to do it / You have to do it (in general).”
- There is no specific subject (no “I/you/we” stated).
Compare:
- Tengo que hacerlo. – I have to do it.
- Tenemos que hacerlo. – We have to do it.
- Debemos hacerlo. – We ought to / we should do it (more “moral” duty).
So in the original sentence:
- sé que hay que hacerlo = “I know (in general / people / we) have to do it,” not necessarily only “I” alone.
In hay que hacerlo:
- hacer = “to do (it)”
- lo = “it,” referring back to the whole idea of levantarme temprano (getting up early).
- Literally: “I know that one has to do it.”
- “It” = that action you just mentioned.
About position:
- The most natural, standard form is hay que hacerlo (pronoun attached to the infinitive).
- Grammatically, Spanish allows Lo hay que hacer, but in everyday Latin American speech it sounds unusual or very formal/old‑fashioned.
As a learner, stick to:
- hay que hacerlo, not sé que lo hay que hacer.
pero and sino both translate as “but”, but they are used differently.
- pero = “but / however,” adds or contrasts information:
- Me gusta, pero es caro. – I like it, but it’s expensive.
- sino = “but rather / but instead,” used only after a negative, to correct or replace what came before:
- No quiero café, sino té. – I don’t want coffee, but (rather) tea.
In your sentence:
- A veces me cuesta levantarme temprano, pero sé que hay que hacerlo.
The first part is not negative, so you cannot use sino. You must use pero.
Yes, you can say:
- A veces es difícil levantarme temprano.
Both sentences are correct and mean almost the same thing.
Nuance:
- es difícil levantarme temprano – slightly more neutral/description-like: “it’s difficult for me to get up early.”
- me cuesta levantarme temprano – feels a bit more personal and colloquial, as if emphasizing the effort it takes you.
In everyday speech, me cuesta + infinitive is extremely common.
They’re very close in meaning:
- A veces – “sometimes”
- Algunas veces – also “sometimes”; often a bit more explicit / slightly more formal, but very similar in use.
- De vez en cuando – “from time to time / every now and then”; often suggests a bit less frequent than plain a veces, but in casual speech they can overlap.
All of these could work in the sentence:
- A veces me cuesta levantarme temprano…
- Algunas veces me cuesta levantarme temprano…
- De vez en cuando me cuesta levantarme temprano…
It can move. Common options:
- A veces me cuesta levantarme temprano.
- Me cuesta levantarme temprano a veces.
Both are grammatically correct and natural.
Placing A veces at the beginning is very typical and slightly emphasizes the “sometimes” idea. Putting it at the end is also common in speech.