Breakdown of Hay que respetar las reglas del parque para que toda la comunidad se sienta segura.
Questions & Answers about Hay que respetar las reglas del parque para que toda la comunidad se sienta segura.
Hay que + infinitive is an impersonal way to say “one must / you have to / it’s necessary to” without saying who exactly has to do it.
- Hay que respetar las reglas del parque
≈ People have to respect the park rules / You have to respect the park rules.
Differences:
- Hay que:
- No specific subject.
- General rule or obligation that applies to everyone.
- Tener que
- infinitive:
- Needs a subject: Tengo que, tienes que, tenemos que…
- Obligation for that subject: Tenemos que respetar las reglas = We have to respect the rules.
- infinitive:
- Deber
- infinitive:
- More like should / ought to, sometimes weaker or more moral/ethical:
Debemos respetar las reglas = We should/ought to respect the rules.
- More like should / ought to, sometimes weaker or more moral/ethical:
- infinitive:
So hay que respetar… is like stating a general rule, not aimed at a particular person or group explicitly.
After hay que, Spanish always uses the infinitive (the base form), not a conjugated verb:
- hay que respetar
- hay que estudiar
- hay que llegar temprano
The structure is:
- hay que + infinitive
If you conjugated it (respetamos, respetan, etc.), you’d be changing the grammar and meaning. For example:
- Respetamos las reglas del parque = We respect the park rules.
(Statement about what “we” do, not a general rule.)
In this sentence, the idea is a general obligation, so the infinitive with hay que is needed.
In Spanish, de + el contracts to del:
- de + el parque → del parque
So you must say:
- las reglas del parque, not las reglas de el parque
The same happens with a + el → al:
- Voy a el parque → Voy al parque
But this only happens with the masculine singular article el.
With la, los, las, there is no contraction:
- de la casa (not dela)
- de los niños (not dLos)
- de las personas
Para and para que introduce different kinds of complements:
para + noun / infinitive = “for / in order to + noun / verb”:
- para toda la comunidad = for the whole community (a recipient or beneficiary)
- para respetar = in order to respect
para que + sentence (verb) = “so that / in order that”:
- para que toda la comunidad se sienta segura
= so that the whole community feels safe
- para que toda la comunidad se sienta segura
If you say:
- Hay que respetar las reglas del parque para toda la comunidad
it sounds like:
- We have to respect the park rules *for the benefit of the whole community.*
That is grammatical but not the same as expressing the result/purpose as a full clause (“so that the community feels safe”).
The original emphasizes the resulting state (the community feeling safe), so para que + verb is the natural choice.
Para que usually triggers the subjunctive because it expresses purpose or desired outcome, not a simple fact.
- para que + subjunctive = so that / in order that (something may happen)
So:
- para que toda la comunidad se sienta segura
= so that the whole community (may) feel safe
Indicative vs subjunctive:
se siente – indicative (used for facts, statements):
- Toda la comunidad se siente segura.
= The whole community feels safe. (stating a fact)
- Toda la comunidad se siente segura.
se sienta – subjunctive (used for wishes, purposes, possibilities):
- Respetamos las reglas para que toda la comunidad se sienta segura.
= We respect the rules so that the whole community will feel safe.
- Respetamos las reglas para que toda la comunidad se sienta segura.
Because the sentence talks about the goal or intended result, Spanish uses the subjunctive: se sienta.
Yes, you could say para que toda la comunidad esté segura, and it would be correct. The nuance:
sentirse seguro/a (with se sienta segura)
- focuses on how people feel internally.
- “so that the whole community feels safe”
estar seguro/a (with esté segura)
- can focus more on the actual state of being safe, objectively or externally.
- “so that the whole community is safe”
In many contexts they overlap, but:
- se sienta segura → emotional perception of safety.
- esté segura → factual condition of safety.
In this sentence, using se sienta segura highlights people’s sense of safety, not just the objective security level.
Sentir and sentirse are related but used differently:
sentir = “to feel (something)” (direct object)
- Siento miedo. = I feel fear.
- Siento frío. = I feel cold.
sentirse = “to feel + adjective / adverb” (how someone feels)
- Me siento bien. = I feel good.
- Se siente seguro. = He feels safe.
Here, segura is an adjective, so Spanish uses the reflexive/pronominal form sentirse:
- se sienta segura = (she/it) feels safe.
Without se, you’d have:
- sienta (from sentar = to seat/sit someone)
or - sentir used incorrectly with an adjective.
So se is necessary to form the verb sentirse, which means “to feel (in a certain way).”
In Spanish, the verb must agree with the grammatical subject, not with the idea of “many people inside the group.”
- la comunidad is singular (one community), feminine.
- The phrase toda la comunidad is still singular.
So:
- la comunidad se sienta (singular verb)
- la comunidad se siente (also singular, in the indicative)
If you changed the subject to a plural noun, the verb would change:
- Todas las personas se sientan seguras.
(plural noun → plural verb, plural adjective)
Segura agrees with the noun, not with the real-world gender mix of people:
- comunidad is a feminine singular noun.
- Adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.
So:
- la comunidad segura
- toda la comunidad se sienta segura
Even if the community is made up of men and women, Spanish grammar looks only at the grammatical gender of la comunidad (feminine), so the adjective must be feminine: segura.
If the subject were plural and mixed-gender, like los vecinos (the neighbors), you’d use masculine plural:
- para que los vecinos se sientan seguros
Yes. Word order in Spanish is relatively flexible, especially with clauses like this.
Both are correct:
- Hay que respetar las reglas del parque para que toda la comunidad se sienta segura.
- Para que toda la comunidad se sienta segura, hay que respetar las reglas del parque.
They mean the same thing. The second version gives more emphasis at the start to the goal (“so that the community feels safe”), but grammatically both are fine and natural.
In Spanish, we normally use the definite article las when we’re talking about specific, known rules, like “the park’s rules” as an established set:
- las reglas del parque = the rules of the park.
Dropping the article:
- reglas del parque
is possible in very limited or stylized contexts (titles, headings, very telegraphic language), but in normal speech and writing, native speakers would almost always say:
- Hay que respetar las reglas del parque.
This is similar to English:
- You must follow the park rules / the rules of the park
(not usually just “must follow park rules” unless in a very short notice or sign).
Yes, there are several natural alternatives with slightly different tones. For example:
Es necesario respetar las normas del parque para que toda la comunidad se sienta segura.
- es necesario = it is necessary (a bit more formal)
- normas instead of reglas sounds slightly more formal/official.
Se deben respetar las reglas del parque para que toda la comunidad se sienta segura.
- se deben respetar = an impersonal/passive-like structure (“the rules must be respected”)
Your original sentence:
- Hay que respetar las reglas del parque para que toda la comunidad se sienta segura.
is already very natural and common across Latin America in everyday speech and writing (announcements, public signs, community guidelines, etc.).