Breakdown of En nuestra comunidad organizamos un grupo para correr en el parque.
Questions & Answers about En nuestra comunidad organizamos un grupo para correr en el parque.
Spanish is flexible with word order, but putting En nuestra comunidad at the beginning sets the context right away, like saying “In our community, we…”.
You could also say:
- Organizamos un grupo para correr en el parque en nuestra comunidad.
- En nuestra comunidad, organizamos un grupo para correr en el parque.
All are grammatically correct. Starting with En nuestra comunidad just emphasizes the place/community first. That’s natural and very common in Spanish.
In Spanish, possessive adjectives (mi, tu, su, nuestro/a, nuestros/as) must agree in gender and number with the noun they modify.
- comunidad is feminine singular (it ends in -dad, which is almost always feminine).
- So we use nuestra (feminine singular) instead of nuestro (masculine singular).
Examples:
- nuestra comunidad – our community
- nuestro grupo – our group
- nuestras casas – our houses
- nuestros amigos – our friends
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, nosotros, etc.) are often dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- organizamos clearly indicates “we organize” (first person plural).
- So (nosotros) organizamos = “we organize”, but nosotros is optional unless you want to emphasize we specifically.
You would add nosotros for emphasis or contrast, for example:
- En nuestra comunidad, nosotros organizamos un grupo…
(implying we as opposed to someone else).
Organizamos can be either:
- Present: (nosotros) organizamos = we organize / we are organizing
- Preterite past: (nosotros) organizamos = we organized
They look the same in spelling and pronunciation.
Context decides the meaning. In your sentence, with no time expression, it’s most naturally understood as present:
En nuestra comunidad organizamos un grupo… = In our community we organize a group…
If you wanted to make it clearly past, you could add a time marker:
- En nuestra comunidad organizamos un grupo el año pasado.
In our community we organized a group last year.
Yes, you can say both, but they focus on different aspects:
Organizamos un grupo…
Neutral present: a general fact, or something currently done as a regular or ongoing action.
“We organize / are organizing a group…”Estamos organizando un grupo…
Present progressive: emphasizes that the action is in progress right now or around this time.
“We are in the process of organizing a group…”
In many Latin American contexts, Organizamos un grupo… is perfectly natural even if in English you might instinctively use “We’re organizing…”.
Para + infinitive often expresses purpose: in order to…, for the purpose of…
- un grupo para correr = a group (in order) to run / a group for running
De + noun/infinitive can describe the type of thing, but un grupo de correr is not natural Spanish for this meaning.
More natural options:
- un grupo para correr – a group to run / for running
- un grupo de corredores – a group of runners
So para correr is correct and idiomatic when you want to say what the group is for.
After para when expressing purpose, Spanish uses the infinitive:
- para correr – to run / for running
- para aprender – to learn
- para estudiar – to study
The structure is:
- organizamos un grupo para + [infinitive]
- we organize a group in order to + [verb]
Using corremos or corrimos here would change the meaning and break the structure:
- un grupo para corremos ❌ (ungrammatical)
- un grupo para corrimos ❌ (ungrammatical)
The infinitive correr is required after para in this purpose expression.
Yes, you can say both, but they’re slightly different in style:
un grupo para correr
Shorter, more direct. Very normal and common.un grupo para ir a correr
Literally: a group to go running. It adds the idea of going somewhere to run. It’s still natural, especially in conversation.
Meaning-wise they’re almost the same in this context; para correr is just simpler and more typical.
The preposition changes the meaning:
- en el parque = in the park (location where the running happens)
- al parque = to the park (direction, movement toward the park)
- por el parque = through the park / around the park (movement within/around the park)
In the sentence:
- …para correr en el parque.
→ the activity (running) takes place in the park.
You could say:
- …para correr por el parque.
if you want to emphasize running around/through the park.
But al parque would be wrong here because the sentence is not about going to the park, but running there.
Grammatically yes, but it sounds unnatural or overly marked.
More natural orders:
- En nuestra comunidad organizamos un grupo para correr en el parque.
- En nuestra comunidad organizamos un grupo en el parque para correr.
- En nuestra comunidad, organizamos un grupo para correr en el parque.
Spanish has flexible word order, but typically you keep:
- Main verb + its direct object together: organizamos un grupo
- Then purpose and place: para correr en el parque
Splitting un grupo and para correr with en el parque in the middle is possible but not the most natural choice.
Yes, in this context, correr naturally means “to run (as exercise / for sport)”.
correr can mean:
- to run (physically) – Me gusta correr en las mañanas.
- to run (like “to flow”) – El agua corre por la calle.
- to move fast / hurry – Corre, que llegamos tarde.
But with un grupo para correr en el parque, the meaning is clearly a running/jogging group.
The sentence is completely neutral and natural in Latin American Spanish:
- No vosotros or Spain-specific vocabulary
- Common verbs and structures (organizamos, un grupo, para correr, en el parque)
You might hear slight regional variations (for example, using a specific name for the group or adding time expressions), but En nuestra comunidad organizamos un grupo para correr en el parque is perfectly standard and widely understood across Latin America.