La terapeuta dice que es normal recordar momentos vergonzosos de la adolescencia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La terapeuta dice que es normal recordar momentos vergonzosos de la adolescencia.

Why is it la terapeuta and not el terapeuta? Does the word itself have a gender?

In Spanish, many profession nouns can be either masculine or feminine, depending on the person:

  • el terapeuta = the (male) therapist
  • la terapeuta = the (female) therapist

The word terapeuta itself ends in -a, but that does not automatically make it feminine in all cases. The article (el / la) is what tells you the gender of the person in this case.

So in this sentence, la terapeuta tells us the therapist is a woman. If the therapist were a man, it would be el terapeuta.

Why is there an article (la) before terapeuta? In English we just say “Therapist says…”

In Spanish, when a profession is the subject of the sentence, it normally takes a definite article:

  • La terapeuta dice… = The therapist says…
  • El médico piensa… = The doctor thinks…
  • La profesora explica… = The teacher explains…

You usually omit the article with professions only after the verb ser:

  • Ella es terapeuta. = She is a therapist.
  • Él es médico. = He is a doctor.

But here terapeuta is not after ser; it’s the subject at the beginning of the sentence, so you use la terapeuta.

Why is it dice que es normal recordar… and not dice que recuerda…?

These are two different meanings:

  • La terapeuta dice que es normal recordar momentos vergonzosos…
    Focus: It is normal in general to remember embarrassing moments from adolescence.

  • La terapeuta dice que recuerda momentos vergonzosos…
    Focus: The therapist herself remembers embarrassing moments (from her own adolescence).

So in the original sentence, we’re not talking about what the therapist personally remembers, but about what is normal for people in general. That’s why the structure es normal + infinitive (recordar) is used.

Why is there no subject in es normal? In English we say “It is normal.”

Spanish often uses impersonal expressions without a dummy subject like “it”:

  • Es normal… = It is normal…
  • Es posible… = It is possible…
  • Es importante… = It is important…

There is no “it” in Spanish here. The structure is:

  • La terapeuta dice que es normal recordar…
    = The therapist says (that) it is normal to remember…

The “it” in English is just a grammatical placeholder; Spanish simply doesn’t need anything there.

Why is recordar in the infinitive and not something like recordar es normal or que recordemos?

The phrase es normal + infinitive is a very common pattern:

  • Es normal recordar… = It’s normal to remember…
  • Es difícil entender… = It’s hard to understand…
  • Es fácil olvidar… = It’s easy to forget…

You could say:

  • Es normal recordar momentos vergonzosos… (most natural)
  • Recordar momentos vergonzosos de la adolescencia es normal. (also correct, just different word order)

But es normal que recordemos… would shift the focus slightly and require the subjunctive:

  • Es normal que recordemos momentos vergonzosos de la adolescencia.

This version sounds more like: It’s normal that we remember… The original sentence uses the more general, impersonal es normal + infinitive structure.

Why is it dice que es normal… and not dice que sea normal…? Shouldn’t it use the subjunctive?

After decir que, you only use the subjunctive when you’re giving an order or request. For example:

  • La terapeuta dice que vengas mañana.
    = The therapist says (tells you) that you should come tomorrow.
    (Subjunctive vengas: it’s more like “tells you to come.”)

But when decir is just reporting information, facts, or opinions, you use the indicative:

  • La terapeuta dice que es normal recordar…
    = The therapist says that it is normal to remember…

Here, she’s stating an opinion/belief (that something is normal), so es is in the indicative, not sea.

What’s the difference between recordar and acordarse (de)? Could I use acordarse here?

Both recordar and acordarse (de) can mean “to remember”, but they differ in structure:

  • recordar algo
    • Recuerdo esos momentos. = I remember those moments.
  • acordarse de algo
    • Me acuerdo de esos momentos. = I remember those moments.

In your sentence you could say:

  • …es normal acordarse de momentos vergonzosos de la adolescencia.

That is grammatically correct and natural.

Differences to keep in mind:

  • recordar is transitive (takes a direct object).
  • acordarse (de) is reflexive and must include me/te/se/nos/se and de.

In many contexts they’re interchangeable in meaning; recordar is a bit more neutral and slightly more common in written Spanish.

What does momentos vergonzosos literally mean, and how is it different from avergonzado or embarazoso?
  • momento vergonzoso = embarrassing moment
    Literally: a moment that causes shame (from vergüenza = shame).

  • vergonzoso/a (adjective) describes something that causes shame or embarrassment:

    • una situación vergonzosa = an embarrassing situation
  • avergonzado/a describes a person who feels ashamed/embarrassed:

    • Estoy avergonzado. = I am embarrassed/ashamed.
  • embarazoso/a also means embarrassing, but can sound more formal or closer to “awkward, delicate” in many contexts.

Important false friend:

  • embarazada = pregnant, not “embarrassed”.

So momentos vergonzosos = “embarrassing moments,” not “ashamed moments” or anything with pregnancy.

Why is it de la adolescencia and not en la adolescencia?

Both are possible, but they emphasize slightly different ideas:

  • momentos vergonzosos de la adolescencia
    = embarrassing moments from adolescence
    (those moments belong to / are associated with that period of life)

  • momentos vergonzosos en la adolescencia
    = embarrassing moments during adolescence
    (focus on the time when they happened)

In practice, de la adolescencia is very natural here, because we’re talking about the kind of moments that characterize that life stage. It sounds like “embarrassing moments of one’s teenage years.”

Why do adjectives like vergonzosos come after the noun momentos? Could you put it before?

The default order in Spanish is:

  • noun + adjective
    • momentos vergonzosos = embarrassing moments
    • recuerdos tristes = sad memories

You can place some adjectives before the noun, but that often changes the nuance or sounds poetic/literary. With vergonzoso, putting it before the noun (vergonzosos momentos) would sound unusual or very marked, like you’re stylistically emphasizing it (and it’s not natural in everyday speech).

So, for regular, neutral speech, momentos vergonzosos is the correct and natural order.

How do you pronounce terapeuta, vergonzosos, and adolescencia?

Approximate Latin American pronunciation:

  • terapeuta:

    • te-ra-PEU-ta
    • Stress on PEU (like “peh-oo” blended: teh-rah-PEH-oo-tah)
  • vergonzosos:

    • ver-gon-SO-sos
    • Stress on SO (ver-gon-SO-sos)
    • In most of Latin America, z and s sound the same, like English “s”.
  • adolescencia:

    • a-do-les-CEN-cia
    • Stress on CEN: ah-doh-les-SEN-syah

Remember: words ending in a vowel, n, or s are usually stressed on the second-to-last syllable (unless there’s a written accent). All three follow that rule.

Could you also say La terapeuta dijo que es normal…? What’s the difference between dice and dijo?

Yes, both are correct:

  • La terapeuta dice que es normal…
    = The therapist says / is saying that it is normal…
    (present: this is her current opinion or a general statement)

  • La terapeuta dijo que es normal…
    = The therapist said that it is normal…
    (past: you’re reporting what she said at some point in the past)

Which you choose depends on context:

  • Talking about what she normally says or believesdice.
  • Talking about something she specifically said on one occasiondijo.