Breakdown of Mi hermana habló con una terapeuta para mejorar su autoestima antes de presentar el examen final.
Questions & Answers about Mi hermana habló con una terapeuta para mejorar su autoestima antes de presentar el examen final.
“Habló” is the preterite (simple past), used for completed actions in the past with clear limits.
- Habló = she spoke (finished, one event)
- Hablaba = she was speaking / used to speak (background, ongoing, habitual)
- Ha hablado = she has spoken (present perfect, linking the past to the present; more common in Spain than in much of Latin America)
In this sentence, going to the therapist is understood as a specific, completed action before the final exam, so preterite (habló) fits best.
The accent mark changes both the pronunciation and the tense/person:
hablo (no accent)
- Present tense, yo form: I speak / I am speaking
- Stress on the first syllable: HA-blo
habló (with accent)
- Preterite, él/ella/usted form: he/she spoke; you (formal) spoke
- Stress on the last syllable: ha-BLÓ
In your sentence, we need “she spoke”, so “habló” with an accent is required.
Terapeuta can refer to a male or female therapist. The article and any adjectives around it show the gender:
- un terapeuta = a (male) therapist
- una terapeuta = a (female) therapist
Here, the therapist is understood to be a woman, so the sentence uses “una terapeuta”. The noun’s ending -a doesn’t automatically make it feminine; it’s the article una that tells you it’s referring to a woman.
In Spanish, the normal way to say “talk to someone” is:
- hablar con alguien = to speak with someone
We can also see hablar a alguien, but:
- hablar con emphasizes a two-way conversation (most common usage)
- hablar a can sound more like speaking at someone (a speech, scolding, or one-way talk)
In this context, it’s a normal conversation with a therapist, so “habló con una terapeuta” is the natural choice.
Para + infinitive expresses purpose (“in order to”):
- para mejorar su autoestima = in order to improve her self-esteem
Por + infinitive usually expresses cause or reason, more like “because of”:
- Fue a terapia por sentirse mal = She went to therapy because she felt bad
So, since the idea is “she spoke with a therapist in order to improve her self-esteem,” para is the correct preposition.
Both can exist, but they’re not equally common or neutral.
mejorar su autoestima
- mejorar is a transitive verb: subject improves something.
- Very natural and standard: improve her self-esteem.
mejorarse la autoestima
- Adds a reflexive pronoun: improve for herself her self-esteem
- This structure can sound less natural or more colloquial depending on the region.
- Many speakers would still prefer the non‑reflexive mejorar su autoestima.
In most standard, neutral Spanish, especially in writing, “mejorar su autoestima” is the best option.
All three are grammatically possible, but they differ in nuance:
su autoestima
- Literally her self-esteem
- Using the possessive makes it clear the self-esteem belongs to the person mentioned.
la autoestima
- Literally the self-esteem
- Could be interpreted more generally as “self-esteem in general,” though in context it would likely still refer to hers.
su propia autoestima
- her own self-esteem
- propia adds emphasis, like stressing that it’s specifically her own, not someone else’s.
The plain “su autoestima” is the most natural and neutral way to say this in everyday Spanish.
Grammatically, “su” can mean his / her / its / their / your (formal), so it can be ambiguous out of context.
Here, the context strongly suggests it refers to mi hermana (my sister):
- Mi hermana is the person with the problem (taking the exam).
- It’s logical that she wants to improve her self-esteem before presenting her own exam.
If there were any chance of confusion, Spanish can clarify with:
- su propia autoestima
- la autoestima de mi hermana (my sister’s self-esteem)
But in this sentence, native speakers will naturally understand “su autoestima” as the sister’s.
Because it already has a possessive adjective (su). In Spanish:
- With possessives, you generally don’t use a definite article:
- su autoestima (not la su autoestima)
- mi casa (not la mi casa)
If you removed the possessive, you might use an article depending on meaning:
- la autoestima = (the) self-esteem (general or specific, depending on context)
Here, we specifically mean her self-esteem, so we use su, and that automatically takes the place of la.
In many parts of Latin America, presentar un examen commonly means:
- to take an exam (as a student, sitting the test)
So:
- presentar el examen final = to take the final exam.
It does not usually mean “to present the exam” in the English sense of standing in front of the class; this is just a different idiom.
Other regional options:
- Spain: hacer un examen = to take an exam
- Some regions: rendir un examen (very common in parts of South America)
In Latin American Spanish, presentar un examen is perfectly standard for taking an exam.
You’ll hear both, but there is an important nuance:
presentar el examen
- Common in Latin America for the student taking the exam.
tomar el examen
- Very often used for the teacher who gives/administers the exam:
- El profesor tomó el examen a los estudiantes. = The teacher gave the exam to the students.
- Very often used for the teacher who gives/administers the exam:
In informal speech, some people do say tomar un examen for take an exam, but presentar el examen or hacer el examen are safer and more standard for the student side.
Both are possible, but they highlight different things:
antes del examen final
- before the final exam
- Focuses on the time relative to the exam.
antes de presentar el examen final
- before taking the final exam
- Emphasizes the action of taking the exam, not just the time period.
The original sentence stresses the idea: she spoke to a therapist before (she was going to) *take the exam, so including *presentar makes that action explicit.
Yes. Spanish word order is fairly flexible with time expressions. Both are correct:
- Mi hermana habló con una terapeuta para mejorar su autoestima antes de presentar el examen final.
- Antes de presentar el examen final, mi hermana habló con una terapeuta para mejorar su autoestima.
The meaning stays the same; the second version gives more emphasis on the time frame (“Before taking the final exam, …”).
Both can work. The definite article el often replaces “his/her” when the reference is clear:
el examen final
- The context already tells us it is her final exam.
- Spanish frequently uses el/la with body parts and clearly owned objects instead of a possessive.
su examen final
- Also correct, a bit more explicit: her final exam.
In this sentence, “el examen final” sounds normal and natural because it is understood that the exam is hers.
Yes, you could say:
- Ella habló con una terapeuta…
Spanish often omits subject pronouns because the verb endings already show who the subject is.
In your sentence:
- Mi hermana is a full noun phrase identifying which person we’re talking about (my sister).
Once that’s established, later sentences could use ella or simply omit the subject:
- Mi hermana habló con una terapeuta… Estaba muy nerviosa.
(No need to say Ella estaba muy nerviosa unless you want emphasis or contrast.)
- Mi hermana habló con una terapeuta… Estaba muy nerviosa.
Here, “Mi hermana” just clearly introduces who the sentence is about.