Mi hermana habló con una terapeuta para mejorar su autoestima antes de presentar el examen final.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi hermana habló con una terapeuta para mejorar su autoestima antes de presentar el examen final.

Why is it “habló” and not “hablaba” or “ha hablado”?

“Habló” is the preterite (simple past), used for completed actions in the past with clear limits.

  • Habló = she spoke (finished, one event)
  • Hablaba = she was speaking / used to speak (background, ongoing, habitual)
  • Ha hablado = she has spoken (present perfect, linking the past to the present; more common in Spain than in much of Latin America)

In this sentence, going to the therapist is understood as a specific, completed action before the final exam, so preterite (habló) fits best.


Why is there an accent on “habló”? What’s the difference between “hablo” and “habló”?

The accent mark changes both the pronunciation and the tense/person:

  • hablo (no accent)

    • Present tense, yo form: I speak / I am speaking
    • Stress on the first syllable: HA-blo
  • habló (with accent)

    • Preterite, él/ella/usted form: he/she spoke; you (formal) spoke
    • Stress on the last syllable: ha-BLÓ

In your sentence, we need “she spoke”, so “habló” with an accent is required.


Why is it “una terapeuta” and not “un terapeuta”? Is “terapeuta” masculine or feminine?

Terapeuta can refer to a male or female therapist. The article and any adjectives around it show the gender:

  • un terapeuta = a (male) therapist
  • una terapeuta = a (female) therapist

Here, the therapist is understood to be a woman, so the sentence uses “una terapeuta”. The noun’s ending -a doesn’t automatically make it feminine; it’s the article una that tells you it’s referring to a woman.


Why is it “con una terapeuta” and not “a una terapeuta”? Don’t you say “talk to someone”?

In Spanish, the normal way to say “talk to someone” is:

  • hablar con alguien = to speak with someone

We can also see hablar a alguien, but:

  • hablar con emphasizes a two-way conversation (most common usage)
  • hablar a can sound more like speaking at someone (a speech, scolding, or one-way talk)

In this context, it’s a normal conversation with a therapist, so “habló con una terapeuta” is the natural choice.


Why is it “para mejorar” and not “por mejorar”?

Para + infinitive expresses purpose (“in order to”):

  • para mejorar su autoestima = in order to improve her self-esteem

Por + infinitive usually expresses cause or reason, more like “because of”:

  • Fue a terapia por sentirse mal = She went to therapy because she felt bad

So, since the idea is “she spoke with a therapist in order to improve her self-esteem,” para is the correct preposition.


Why is it “mejorar su autoestima” and not “mejorarse la autoestima”?

Both can exist, but they’re not equally common or neutral.

  • mejorar su autoestima

    • mejorar is a transitive verb: subject improves something.
    • Very natural and standard: improve her self-esteem.
  • mejorarse la autoestima

    • Adds a reflexive pronoun: improve for herself her self-esteem
    • This structure can sound less natural or more colloquial depending on the region.
    • Many speakers would still prefer the non‑reflexive mejorar su autoestima.

In most standard, neutral Spanish, especially in writing, “mejorar su autoestima” is the best option.


Why is it “su autoestima” instead of “la autoestima” or “su propia autoestima”?

All three are grammatically possible, but they differ in nuance:

  • su autoestima

    • Literally her self-esteem
    • Using the possessive makes it clear the self-esteem belongs to the person mentioned.
  • la autoestima

    • Literally the self-esteem
    • Could be interpreted more generally as “self-esteem in general,” though in context it would likely still refer to hers.
  • su propia autoestima

    • her own self-esteem
    • propia adds emphasis, like stressing that it’s specifically her own, not someone else’s.

The plain “su autoestima” is the most natural and neutral way to say this in everyday Spanish.


Whose self-esteem is “su autoestima” referring to — the sister or the therapist?

Grammatically, “su” can mean his / her / its / their / your (formal), so it can be ambiguous out of context.

Here, the context strongly suggests it refers to mi hermana (my sister):

  • Mi hermana is the person with the problem (taking the exam).
  • It’s logical that she wants to improve her self-esteem before presenting her own exam.

If there were any chance of confusion, Spanish can clarify with:

  • su propia autoestima
  • la autoestima de mi hermana (my sister’s self-esteem)

But in this sentence, native speakers will naturally understand “su autoestima” as the sister’s.


Why is there no article before “autoestima”? Why not “la autoestima”?

Because it already has a possessive adjective (su). In Spanish:

  • With possessives, you generally don’t use a definite article:
    • su autoestima (not la su autoestima)
    • mi casa (not la mi casa)

If you removed the possessive, you might use an article depending on meaning:

  • la autoestima = (the) self-esteem (general or specific, depending on context)

Here, we specifically mean her self-esteem, so we use su, and that automatically takes the place of la.


What does “presentar el examen” mean? Why “present” the exam and not “take” the exam?

In many parts of Latin America, presentar un examen commonly means:

  • to take an exam (as a student, sitting the test)

So:

  • presentar el examen final = to take the final exam.

It does not usually mean “to present the exam” in the English sense of standing in front of the class; this is just a different idiom.

Other regional options:

  • Spain: hacer un examen = to take an exam
  • Some regions: rendir un examen (very common in parts of South America)

In Latin American Spanish, presentar un examen is perfectly standard for taking an exam.


Could we say “tomar el examen” instead of “presentar el examen”?

You’ll hear both, but there is an important nuance:

  • presentar el examen

    • Common in Latin America for the student taking the exam.
  • tomar el examen

    • Very often used for the teacher who gives/administers the exam:
      • El profesor tomó el examen a los estudiantes. = The teacher gave the exam to the students.

In informal speech, some people do say tomar un examen for take an exam, but presentar el examen or hacer el examen are safer and more standard for the student side.


Why is it “antes de presentar el examen final” and not just “antes del examen final”?

Both are possible, but they highlight different things:

  • antes del examen final

    • before the final exam
    • Focuses on the time relative to the exam.
  • antes de presentar el examen final

    • before taking the final exam
    • Emphasizes the action of taking the exam, not just the time period.

The original sentence stresses the idea: she spoke to a therapist before (she was going to) *take the exam, so including *presentar makes that action explicit.


Can we move “antes de presentar el examen final” to the beginning of the sentence?

Yes. Spanish word order is fairly flexible with time expressions. Both are correct:

  • Mi hermana habló con una terapeuta para mejorar su autoestima antes de presentar el examen final.
  • Antes de presentar el examen final, mi hermana habló con una terapeuta para mejorar su autoestima.

The meaning stays the same; the second version gives more emphasis on the time frame (“Before taking the final exam, …”).


Why is it “el examen final” and not “su examen final”?

Both can work. The definite article el often replaces “his/her” when the reference is clear:

  • el examen final

    • The context already tells us it is her final exam.
    • Spanish frequently uses el/la with body parts and clearly owned objects instead of a possessive.
  • su examen final

    • Also correct, a bit more explicit: her final exam.

In this sentence, “el examen final” sounds normal and natural because it is understood that the exam is hers.


Is there any reason it says “mi hermana” instead of “ella”? Could we say “Ella habló con una terapeuta…”?

Yes, you could say:

  • Ella habló con una terapeuta…

Spanish often omits subject pronouns because the verb endings already show who the subject is.

In your sentence:

  • Mi hermana is a full noun phrase identifying which person we’re talking about (my sister).
  • Once that’s established, later sentences could use ella or simply omit the subject:

    • Mi hermana habló con una terapeuta… Estaba muy nerviosa.
      (No need to say Ella estaba muy nerviosa unless you want emphasis or contrast.)

Here, “Mi hermana” just clearly introduces who the sentence is about.