Me encanta compartir pizza con mi familia en casa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Me encanta compartir pizza con mi familia en casa.

Why is it “Me encanta” and not “Yo encanto”?

In Spanish, encantar works like gustar: the thing you like is grammatically the subject, and the person who likes it is an indirect object.

  • Me encanta literally means “It delights/enchants me.”
    • me = to me
    • encanta = it delights (3rd person singular)

You don’t say “Yo encanto la pizza” because that would mean “I enchant the pizza,” which is not what you want. You always need the indirect object pronoun (me, te, le, nos, les) with encantar when talking about what someone loves/likes a lot.

Why is it “encanta” (singular) and not “encantan” in this sentence?

With encantar (and gustar), the verb agrees with what is liked:

  • Me encanta compartir pizza.
    • The thing that “enchants” you is compartir pizza (sharing pizza), which is a single action/idea, so the verb is singular: encanta.

You would use encantan when what you like is plural:

  • Me encantan las pizzas. = I love pizzas.
    (Here, las pizzas is plural, so encantan.)
Why is “me” placed before “encanta” and not after, like “encanta me”?

Pronouns like me, te, le, nos, les normally go before a conjugated verb in Spanish:

  • Me encanta, Te gusta, Nos interesa, etc.

You only attach them to the end of:

  • infinitives: encantarme, gustarte
  • gerunds: encantándome, gustándote
  • affirmative commands: Dime, Cuéntame

So in normal statements, you say Me encanta, never Encanta me.

Why is “compartir” in the infinitive (to share) and not conjugated?

After verbs like gustar and encantar, if you want to say you like doing something, you use the infinitive:

  • Me encanta compartir pizza. = I love to share / sharing pizza.
  • Me gusta leer. = I like to read / reading.

Spanish does not say “Me encanta comparto pizza” in this meaning. The pattern is:

Me encanta + infinitive (something you love doing).

Why is there no article before “pizza”? Why not “la pizza”?

Both are possible, but they feel slightly different:

  • Me encanta compartir pizza.
    • More general or indefinite: “I love sharing pizza (in general / pizza as a type of food).”
  • Me encanta compartir la pizza.
    • More specific: “I love sharing the pizza (a particular pizza that we have).”

Spanish often drops the article with food or drinks when speaking generally:

  • Me gusta tomar café. = I like drinking coffee.
  • Me encanta comer pizza. = I love eating pizza.
Could it be “pizzas” instead of “pizza”?

Yes, both are possible, but they change the nuance:

  • Me encanta compartir pizza.
    • Treats pizza more like a general type of food or a mass noun.
  • Me encanta compartir pizzas.
    • Emphasizes multiple pizzas, maybe in several situations or ordering several at once.

In casual speech, singular without article (compartir pizza) is very common when talking about pizza in general.

Why is it “mi familia” and not “mis familia”?

Familia is grammatically singular in Spanish, even though it refers to many people.

  • mi familia = my family (one unit)
  • mis familias = my families (more than one family)

So you use mi (singular) because familia is a single noun. Similarly:

  • Mi familia es muy unida. = My family is very close.
Do I need the personal “a” before “mi familia”? Why not “a mi familia”?

You do not use the personal a after con.

  • con mi familia = with my family (correct)
  • con a mi familia = incorrect

The personal a is used mainly with direct objects that are people:

  • Veo a mi familia. = I see my family.

But here, mi familia is the object of con, not a direct object, so you only say con mi familia.

What’s the difference between “en casa”, “en mi casa”, and “en la casa”?

All three are possible, but they feel different:

  • en casa

    • Usually means “at home” (your own home is implied).
    • Very common and natural: Estoy en casa. = I’m at home.
  • en mi casa

    • Explicitly “in/at my house.”
    • Used when you want to emphasize whose house:
      • Vamos a cenar en mi casa. = We’re going to have dinner at my house.
  • en la casa

    • “in the house” (some specific house already known in context).
    • Could be your house or someone else’s; context decides.

In your sentence, en casa is perfect and idiomatic for “at home.”

Could I change the word order, like “Compartir pizza con mi familia en casa me encanta”?

That word order is grammatically possible, but it sounds more marked or literary. The most natural, everyday order is:

  • Me encanta compartir pizza con mi familia en casa.

Spanish is more flexible with word order than English, but with gustar/encantar-type verbs, putting me encanta at the beginning is the normal, neutral pattern.

What’s the difference between “Me gusta compartir pizza…” and “Me encanta compartir pizza…”?

Both are positive, but encantar is stronger than gustar:

  • Me gusta compartir pizza…
    • I like sharing pizza… (it’s nice, I enjoy it).
  • Me encanta compartir pizza…
    • I love sharing pizza… (you really enjoy it a lot).

Think of gustar ≈ “to like” and encantar ≈ “to love / to really like a lot.”

Why is it “mi” without an accent and not “mí”?

Mi and are two different words:

  • mi (no accent) = my (possessive adjective)
    • mi familia, mi casa, mi perro
  • (with accent) = me (stressed object pronoun, usually after prepositions)
    • para mí, sin mí, a mí

In your sentence, mi is possessive (“my family”), so it has no accent: mi familia.

Is this sentence specifically Latin American Spanish, or would it also be used in Spain?

The sentence Me encanta compartir pizza con mi familia en casa. is perfectly natural in both Latin America and Spain.

There’s nothing in the vocabulary or grammar here that is region-specific. A Spaniard and a Latin American speaker would both understand and use this sentence without any change.