Breakdown of El plan nutricional permite un batido de frutas los sábados por la tarde.
Questions & Answers about El plan nutricional permite un batido de frutas los sábados por la tarde.
In Spanish, permitir can be followed directly by:
A noun (what is allowed):
- El plan nutricional permite un batido de frutas.
→ The nutritional plan allows a fruit shake.
- El plan nutricional permite un batido de frutas.
An infinitive verb (the action that is allowed):
- El plan nutricional permite tomar un batido de frutas.
→ The nutritional plan allows (you) to have a fruit shake.
- El plan nutricional permite tomar un batido de frutas.
Both are grammatically correct.
- permite un batido focuses on the item that is allowed.
- permite tomar un batido focuses on the action of having it.
In diet or nutrition contexts, it’s very common to see permitir + noun to list allowed foods.
The verb must agree with the subject:
- Subject: El plan nutricional → singular
- Therefore: permite (3rd person singular of permitir)
Permiten would be used if the subject were plural, e.g.:
- Los planes nutricionales permiten un batido de frutas.
Nutritional plans allow a fruit shake.
In Spanish, article + plural day of the week expresses a habitual or repeated action:
- los sábados = on Saturdays / every Saturday (habitually)
Without the article:
- Sábados por la tarde is sometimes heard in speech, but los sábados por la tarde is the standard way to say on Saturday afternoons in a general, recurring sense.
You do not normally say en los sábados for this meaning. The preposition en is usually not used before days of the week in this way.
- el sábado por la tarde = on Saturday afternoon (one specific Saturday)
- los sábados por la tarde = on Saturday afternoons / on Saturdays in the afternoon (every or most Saturdays, habitually)
Since the sentence is about what the plan generally allows as a rule, los sábados (plural) is more natural.
por la tarde = in the afternoon / during the afternoon
- Very common and neutral across the Spanish-speaking world.
en la tarde
- Used in some regions of Latin America, but por la tarde is more standard and more widely taught.
de la tarde
- Usually used with a specific time:
- a las 3 de la tarde = at 3 in the afternoon
- Not normally used alone to mean in the afternoon.
- Usually used with a specific time:
In your sentence, por la tarde is the natural choice:
los sábados por la tarde = on Saturday afternoons.
Because tarde is a feminine noun in Spanish:
- la tarde = the afternoon
- por la tarde = in the afternoon
Grammatical gender is mostly arbitrary and must be memorized:
- la tarde (feminine)
- la noche (feminine)
- la mañana (feminine)
The article la agrees with the feminine noun tarde.
In Spanish, the normal order is:
- noun + adjective
- plan nutricional = nutritional plan
- plan semanal = weekly plan
- dieta estricta = strict diet
So plan nutricional is the expected order.
Adjectives can sometimes come before the noun for stylistic or meaning reasons (especially descriptive or subjective ones), but with a technical adjective like nutricional, the standard is plan nutricional, not nutricional plan.
Both are understandable and often interchangeable, but there are nuances:
plan nutricional
- Uses the adjective nutricional.
- Sounds a bit more technical or specialized.
- Very common in professional or marketing language about diets.
plan de nutrición
- Literally plan of nutrition.
- Slightly more descriptive: a plan related to nutrition.
- Also acceptable, but plan nutricional is shorter and more idiomatic in many contexts.
In most diet contexts, plan nutricional is the more natural-sounding expression.
Both are grammatically possible, but they suggest slightly different ideas:
un batido de frutas
- Literally a shake of fruits (plural).
- Implies a mix of different fruits or fruit in general.
- This is the most common, natural phrasing.
un batido de fruta
- Could be understood as a shake of fruit (unquantified mass),
but it sounds less idiomatic in many regions for this meaning.
- Could be understood as a shake of fruit (unquantified mass),
So un batido de frutas is the standard way to say fruit shake / fruit smoothie.
batido is masculine: el batido, un batido
- That’s why the sentence uses un (masculine singular article).
fruta is feminine: la fruta, una fruta, las frutas
- In un batido de frutas, frutas is plural, but it doesn’t change the article un, because that article belongs to batido, not to frutas.
Structure:
- un (masculine, singular) → agrees with batido
- de frutas → prepositional phrase describing the kind of shake
Yes, in much of Latin America:
- licuado de frutas is very common, especially in Mexico and Central America.
- batido de frutas is also used, but licuado may sound more natural in some regions.
Both mean something like fruit shake / fruit smoothie. The choice often depends on the country:
- Spain: batido is more common.
- Mexico, Central America: licuado is very frequent.
- Other Latin American countries: both exist, with regional preferences.
Both are correct, but they have different focuses:
El plan nutricional permite un batido de frutas…
- Explicit subject: el plan nutricional.
- Emphasizes that the plan as a set of rules is allowing it.
Se permite un batido de frutas los sábados por la tarde.
- Impersonal/passive construction with se.
- Means A fruit shake is allowed on Saturday afternoons.
- Focuses more on the rule itself, not on who is allowing it.
In a text about a diet plan, naming the subject (el plan nutricional) is clear and natural, especially when explaining the rules.
Yes, time expressions are fairly flexible. All of these are grammatically correct:
- El plan nutricional permite un batido de frutas los sábados por la tarde.
- Los sábados por la tarde, el plan nutricional permite un batido de frutas.
- El plan nutricional, los sábados por la tarde, permite un batido de frutas.
Version 1 (the original) is very natural: subject + verb + object + time.
Version 2 emphasizes the time frame (On Saturday afternoons…).
Version 3 is correct but less common in everyday speech.