Breakdown of Ella busca una jornada más corta para pasar tiempo con su hija.
Questions & Answers about Ella busca una jornada más corta para pasar tiempo con su hija.
Both ella busca and ella está buscando are grammatically correct, but Spanish uses the simple present more often than English does.
- Ella busca una jornada más corta…
= She is looking for / She looks for a shorter workday…
In English we strongly prefer the -ing form (“is looking for”) for an action happening around now.
In Spanish, the simple present (busca) already covers that idea in many everyday contexts.
Use está buscando when you really want to emphasize that the action is in progress right now or is especially active/temporary:
- Ahora mismo está buscando trabajo.
Right now she is looking for a job.
In this sentence, busca is the default, natural choice.
In Spanish, the verb buscar already includes the idea of “for”.
So you say:
- buscar trabajo = to look for a job
- buscar las llaves = to look for the keys
- buscar una jornada más corta = to look for a shorter workday
Adding por (buscar por) in this meaning is normally incorrect in standard Spanish (it can appear in some dialects, but you should avoid it as a learner).
So:
- ✅ Ella busca una jornada más corta…
- ❌ Ella busca por una jornada más corta… (wrong in neutral Spanish)
In this context, jornada refers specifically to your workday / working hours, not just any “day” or “job”.
Common meanings in Latin American Spanish:
- jornada laboral = workday, working day
- jornada completa = full-time schedule
- media jornada = half-time / part-time schedule
So una jornada más corta means something like:
- a shorter workday
- a shorter work schedule / shift
- a reduction in working hours
If you said:
- un día más corto – a shorter day (very general, could be any day)
- un trabajo más corto – sounds odd; trabajo is “job” or “work”, not the length of the workday.
So jornada is the natural word when talking about the length of the working day.
Adjectives in Spanish must agree in gender and number with the noun they describe.
- jornada is a feminine noun (la jornada).
- Therefore, the adjective must also be feminine: corta.
So:
- una jornada corta (feminine)
- una jornada más corta (feminine + comparative)
If it were a masculine noun, the adjective would change:
- un horario más corto (masculine: el horario → corto)
para
- infinitive (base form) is the standard way to express purpose in Spanish:
- para pasar tiempo = in order to spend time
- para estudiar = in order to study
- para descansar = in order to rest
After para, you use the infinitive: pasar, not pasa.
❌ para pasa → incorrect.
por pasar would change the meaning. Por tends to mean things like “because of / due to / by / through” and not a clear purpose:
- Lo castigaron por llegar tarde.
He was punished for arriving late (because of).
- Lo castigaron por llegar tarde.
Here we need the idea of purpose/goal, so para pasar is correct.
To say “spend time (with someone)”, Spanish uses pasar tiempo (con alguien):
- pasar tiempo con su hija = to spend time with her daughter
Examples:
- Me gusta pasar tiempo con mi familia.
- Pasan mucho tiempo juntos.
Gastar tiempo exists, but it usually has a sense closer to “waste time” or “use up time”, and it normally doesn’t take con alguien:
- No quiero gastar tiempo en eso.
I don’t want to waste time on that.
So in this sentence, pasar tiempo con su hija is the natural expression.
Without an article, tiempo is used in a general, indefinite way:
- pasar tiempo con su hija = to spend time with her daughter (some time, in general)
Adding el makes it more specific or sounds like “the time” as a known block of time:
- pasar el tiempo con su hija can sound like:
- to pass the time with her daughter (to keep from being bored), or
- to spend that particular time with her daughter.
In most cases where English says “spend time with…”, Spanish simply uses pasar tiempo con… (no article).
Yes. Su is ambiguous in Spanish; it can mean:
- his
- her
- your (formal, singular)
- their
- your (plural, in some countries)
So su hija can mean:
- her daughter
- his daughter
- their daughter
- your daughter (formal)
In this sentence, context (we start with Ella) strongly suggests we mean her daughter.
If you needed to make it absolutely clear it’s her daughter (and not his), you could say:
- …para pasar tiempo con la hija de ella.
(with her daughter)
This is used when you really must remove all ambiguity.
Yes. Spanish often omits subject pronouns when the verb ending already shows the subject:
- Busca una jornada más corta…
She is looking for a shorter workday…
The form busca clearly indicates he/she/it/you (formal). In real contexts, earlier sentences or the situation normally tell you who the subject is.
Including Ella:
- can clarify the subject if it isn’t clear from context, or
- can add emphasis: She (as opposed to someone else) is looking.
So both are grammatically fine:
- Ella busca… (a bit more explicit/emphatic)
- Busca… (more typical once the subject is known from context)
Yes, depending on what exactly you mean, people might also say:
- un horario más corto – a shorter schedule
- un horario más flexible – a more flexible schedule
- un trabajo de medio tiempo / un trabajo de medio tiempo – a part-time job
- un trabajo de tiempo parcial – part-time job (more formal)
- reducir su jornada laboral – reduce her working hours
So you could see sentences like:
- Ella busca un trabajo de medio tiempo para pasar tiempo con su hija.
She is looking for a part-time job to spend time with her daughter.
But una jornada más corta is perfectly natural if the focus is specifically on a shorter workday/shift.