Breakdown of A veces nos perdemos en el centro de la ciudad.
Questions & Answers about A veces nos perdemos en el centro de la ciudad.
A veces literally means sometimes and is the most neutral, most common way to say this.
You can also say:
- Algunas veces – also sometimes, but it can sound a bit more “countable”, like “on some occasions”. In everyday speech, a veces is more frequent.
- De vez en cuando – means from time to time / every now and then, often suggesting it happens a bit less regularly than a veces.
In most contexts you can swap a veces with the other two without a big change in meaning. Here:
- A veces nos perdemos en el centro de la ciudad.
- De vez en cuando nos perdemos en el centro de la ciudad.
Both are natural; a veces is just the default choice.
Spanish distinguishes:
- perder algo = to lose something
- Perdemos las llaves. – We lose the keys.
- perderse (reflexive) = to get lost (you yourself lose your way)
- Nos perdemos. – We get lost.
So in the sentence:
- nos is the reflexive pronoun for nosotros (we)
- perdemos is the verb form (present tense, 1st person plural)
Nos perdemos literally means we lose ourselves, which is how Spanish expresses we get lost. Dropping nos would change the meaning to we lose (something), which is incomplete without an object.
Both relate to being lost, but they focus on different things:
Nos perdemos – we get lost / we lose our way
- Focus on the action or process of getting lost.
- It’s a normal present tense: this is something that happens sometimes.
Estamos perdidos – we are lost
- Focus on the state of being lost at a given moment.
- It uses estar + participle/adjective, like we are lost in English.
Examples:
- A veces nos perdemos en el centro de la ciudad. – Sometimes we get lost downtown. (It happens to us on some occasions.)
- Ahora mismo estamos perdidos en el centro de la ciudad. – Right now we are lost downtown. (Current situation.)
You could combine both ideas:
- A veces nos perdemos y terminamos estando perdidos por horas. – Sometimes we get lost and end up being lost for hours.
Spanish usually drops subject pronouns (yo, tú, él, nosotros, etc.) because the verb ending already shows who the subject is.
In nos perdemos:
- -mos ending on perdemos clearly shows nosotros (we)
- nos also points to we / us
So Nosotros is not needed.
You can say:
- Nosotros a veces nos perdemos en el centro de la ciudad.
This is grammatically correct. However, it usually sounds like you are emphasizing we (for contrast):
- Nosotros a veces nos perdemos, pero ellos nunca.
We sometimes get lost, but they never do.
Without that contrast or emphasis, most speakers just omit nosotros.
The word order is flexible. All of these are grammatical:
- A veces nos perdemos en el centro de la ciudad.
- Nos perdemos a veces en el centro de la ciudad.
- Nos perdemos en el centro de la ciudad a veces.
Differences:
- Putting a veces at the beginning (option 1) is very common and slightly emphasizes the frequency: Sometimes, we get lost…
- Putting a veces after the verb (option 2) is also natural and common.
- At the very end (option 3) is possible, but can sound a bit heavier; still okay in speech.
For learners, A veces + [verb] is a very natural pattern to memorize.
Nos perdemos is:
- Present tense (presente de indicativo)
- 1st person plural (nosotros) of perderse
Perderse is the reflexive form of perder. In the present tense:
- yo me pierdo – I get lost
- tú te pierdes – you get lost
- él / ella / usted se pierde – he / she / you (formal) get(s) lost
- nosotros / nosotras nos perdemos – we get lost
- vosotros / vosotras os perdéis – you all get lost (mainly Spain)
- ellos / ellas / ustedes se pierden – they / you all get lost
Notice the stem change e → ie in most forms (pierdo, pierdes, pierde, pierden), but nos perdemos (and os perdéis) keep the original stem perd-. That’s a common pattern in many stem‑changing verbs in Spanish.
The preposition changes the nuance:
en el centro de la ciudad = in the city center / in downtown
- Focus: location, inside that area.
- That’s what the original sentence expresses.
por el centro de la ciudad = around the city center / through the city center
- Focus: movement within or around that area, not just being there.
- A veces nos perdemos por el centro de la ciudad.
= Sometimes we get lost wandering around downtown.
al centro de la ciudad (a + el) = to the city center
- Focus: destination or direction.
- Vamos al centro de la ciudad.
= We go to the city center.
Since the idea is “we get lost in that area,” en is the most natural choice.
Yes, el centro (de la ciudad) usually corresponds to downtown or the city center.
In many parts of Latin America:
- People simply say el centro and everyone understands it as downtown of the city they’re talking about.
- el centro de la ciudad is a bit more explicit or formal but means the same: the city’s central area, usually with shops, offices, main square, etc.
Examples:
- Voy al centro. – I’m going downtown.
- Trabajo en el centro de la ciudad. – I work in the city center / downtown.
Spanish normally uses definite articles (el, la, los, las) with specific nouns like centro and ciudad in this kind of expression.
- el centro de la ciudad = the center of the city
- el goes with centro (masculine singular)
- la goes with ciudad (feminine singular)
Centro de ciudad without articles sounds incomplete or unnatural in this context. You might see something similar in technical or descriptive phrases (e.g. zona centro ciudad in a diagram), but in normal sentences, you need the articles:
- Nos perdemos en el centro de la ciudad. ✅
- Nos perdemos en centro de ciudad. ❌ (unnatural)
You can, however, drop de la ciudad and just say:
- Nos perdemos en el centro. – We get lost downtown. (Context tells you which city.)
Yes. The reflexive pronoun changes with the subject:
- Yo me pierdo – I get lost
- Tú te pierdes – You get lost
- Él / Ella se pierde – He / She gets lost
- Nosotros nos perdemos – We get lost
- Ellos se pierden – They get lost
So you can adapt the sentence:
- A veces me pierdo en el centro de la ciudad. – Sometimes I get lost downtown.
- A veces se pierden en el centro de la ciudad. – Sometimes they get lost downtown.
The structure stays the same: A veces + [reflexive pronoun] + [form of perder] + en el centro de la ciudad.