Breakdown of En la feria hay un coro de niñas y niños que canta canciones tradicionales.
Questions & Answers about En la feria hay un coro de niñas y niños que canta canciones tradicionales.
Why is it en la feria and not a la feria?
Why do we use hay instead of está in En la feria hay un coro…?
Why is it un coro de niñas y niños and not un coro de niños only?
In traditional Spanish, niños (masculine plural) can refer to a mixed group of boys and girls.
However, many speakers now prefer to name both genders explicitly for inclusiveness: niñas y niños (girls and boys).
So un coro de niñas y niños emphasizes that the choir includes both girls and boys, instead of using the generic masculine.
Why does the verb appear as canta (singular) and not cantan (plural), even though we have niñas y niños?
What exactly does que refer to in que canta canciones tradicionales?
Here que is a relative pronoun meaning that / which / who.
It refers back to un coro (the choir), so the phrase means:
Why is it canta canciones tradicionales and not está cantando canciones tradicionales?
Why is there no article before canciones tradicionales? Why not las canciones tradicionales or unas canciones tradicionales?
In Spanish, when you talk about what someone does in general (an activity, profession, habit), you often omit the article.
- Canta canciones tradicionales = sings traditional songs (as a type of music).
Adding an article changes the nuance: - canta las canciones tradicionales = sings the traditional songs (specific songs already known to speaker and listener).
- canta unas canciones tradicionales = sings some traditional songs (an unspecified selection).
Here the idea is general, so no article is the most natural.
Could I change the word order and say Hay un coro de niñas y niños en la feria? Is it still correct?
Yes, Hay un coro de niñas y niños en la feria is perfectly correct and common.
Both orders are fine:
- En la feria hay un coro… (emphasis on the location: At the fair, there is…)
- Hay un coro… en la feria (more neutral; first mention the existence of a choir, then where).
Spanish word order is flexible, and both versions sound natural.
Why don’t we say un coro de los niños instead of de niñas y niños?
Is feria here more like “fair” (event) or “market”? And is this usage common in Latin America?
In Latin America, feria can mean:
- A fair or festival with events, games, performances, etc.
- A street market / open-air market (in some countries).
In this sentence, because there is a choir singing traditional songs, it most naturally suggests a fair or festival.
Using en la feria for a local fair or community festival is very common in Latin American Spanish.
If I want to emphasize that it’s a children’s choir, can I say un coro infantil instead of un coro de niñas y niños?
How would the sentence change if it were about several choirs instead of one?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from En la feria hay un coro de niñas y niños que canta canciones tradicionales to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions