Al final del día, estoy cansado pero contento, porque sé que, paso a paso, mi español va avanzando.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Al final del día, estoy cansado pero contento, porque sé que, paso a paso, mi español va avanzando.

Why is it al final del día and not en el final del día?

In Spanish, the natural expression is al final de + time period, not en el final de.

  • al final del día ≈ “at the end of the day” (idiomatic, very common)
  • en el final del día sounds awkward and is rarely, if ever, used.

The preposition a often corresponds to English “at” in expressions of time, and it combines with el to make al. So:

  • a + el finalal final
  • de + el díadel día

Putting it together: al final del día = “at the end of the day.”

What exactly does al mean here? Why not write a el?

Al is just a contraction of a + el:

  • a = “to / at”
  • el = “the” (masculine singular)
  • a + elal

Spanish always contracts a + el to al (and de + el to del) in standard writing and speech.

So:

  • Voy a el mercado ❌ (incorrect)
  • Voy al mercado

In your sentence:

  • a el final
  • al final
Why is it del día and not something like de la día?

Two points here:

  1. Contraction:

    • de + el always becomes del.
      So de el díadel día.
  2. Gender of “día”:
    Even though día ends in -a, it is masculine: el día.
    That’s why we say:

    • el día, un día, del día
      not:
    • la día, una día, de la día

So del día is simply de + el día, correctly contracted and with the correct gender.

Why do we use estoy cansado and not soy cansado?

In Spanish:

  • estar is used for temporary states or conditions (how you feel right now).
  • ser is used for inherent or defining characteristics.

Being tired at the end of the day is a temporary physical state, not a permanent trait, so you use estar:

  • Estoy cansado. = I’m tired (right now / today). ✅

Soy cansado sounds like you’re saying “I am (by nature) a tired person,” which is not the usual meaning and sounds odd in most contexts.

If I’m a woman, do I need to change cansado and contento?

Yes. Adjectives normally agree in gender and number with the subject.

If the speaker is:

  • A man: Estoy cansado pero contento.
  • A woman: Estoy cansada pero contenta.

With yo, you choose the masculine or feminine form based on the speaker’s gender (or the gender form they prefer):

  • cansado / cansada
  • contento / contenta
What’s the difference between contento and feliz?

Both can mean “happy,” but they’re used a bit differently:

  • contento

    • Often feels milder: “glad,” “pleased,” “satisfied,” “in a good mood.”
    • Common in everyday, casual speech.
    • Estoy contento can be “I’m happy” or “I’m pleased” about something specific.
  • feliz

    • Stronger or more absolute happiness.
    • Used in set phrases (Feliz cumpleaños, Feliz Navidad).
    • Estoy feliz can sound more intense: “I’m really happy.”

In your sentence, contento sounds natural because it suggests a calm, satisfied feeling about your progress, not wild joy.

Why is there a comma before porque? Is that always required?

In many cases, porque joins a main clause and a reason:

  • No salgo porque llueve. (I’m not going out because it’s raining.)
    → Usually no comma.

But in your sentence:

  • …estoy cansado pero contento, porque sé que…

The comma helps signal a pause and can make the explanation sound a bit more added or reflective, like:

  • “I’m tired but happy, because I know that…”

You often see both styles:

  • No uso coma antes de “porque” (more neutral, tighter connection).
  • Uso coma, porque quiero hacer una pausa (more explanatory, often in writing).

So the comma is optional, but it’s not wrong. Here, it fits a more “spoken / reflective” rhythm.

What is the difference between porque and por qué?

They look similar but work very differently:

  • porque (one word, no accent)

    • Means “because.”
    • Introduces a reason.
    • No salí porque estaba cansado. = I didn’t go out because I was tired.
  • por qué (two words, with accent on qué)

    • Means “why.”
    • Used in questions (direct or indirect).
    • ¿Por qué no saliste? = Why didn’t you go out?
    • No entiendo por qué no saliste. = I don’t understand why you didn’t go out.

In your sentence you’re giving a reason, so porque is correct:

  • …contento, porque sé que… = “…happy, because I know that…”
Why does have an accent here, and what’s the difference from se?

(with accent) and se (without accent) are completely different words:

  • (with accent)

    • 1st person singular of saber: “I know.”
    • Yo sé que… = “I know that…”
  • se (no accent)

    • A pronoun: reflexive, reciprocal, impersonal, or part of passive constructions.
    • Se lava las manos. = He/She washes his/her hands.
    • Se habla español. = Spanish is spoken.

In your sentence:

  • porque sé que… = “because I know that…”

So you must write with the accent to show it’s the verb “I know.”

What is the role of the commas around paso a paso?

The phrase paso a paso means “step by step.”
The commas show it is being used as a parenthetical expression, like a little aside:

  • porque sé que, paso a paso, mi español va avanzando.

This signals a pause in speech, similar to:

  • “because I know that, little by little, my Spanish is progressing.”

You could also write it without commas:

  • porque sé que paso a paso mi español va avanzando.

That’s also correct; it just feels a bit more continuous and less “inserted.” The version with commas slightly emphasizes paso a paso as a separate, highlighted idea.

Why mi español va avanzando instead of mi español está avanzando or mi español mejora?

All are possible, but they have different nuances:

  1. mi español va avanzando

    • Uses ir + gerundio.
    • Suggests gradual, ongoing progress over time.
    • Very natural for talking about slow improvement:
      • “My Spanish keeps moving forward / is gradually progressing.”
  2. mi español está avanzando

    • Uses estar + gerundio (standard present progressive).
    • Focuses more on the action happening now.
    • Still OK, but va avanzando sounds more like a long-term process.
  3. mi español mejora

    • Simple present of mejorar (“to improve”).
    • Often interpreted as habitual or generally true:
      • “My Spanish improves” (in general / as time goes on).

In Latin American Spanish, ir + gerundio (va avanzando, va mejorando) is very common to express this gradual, step-by-step improvement. It fits nicely with paso a paso.

Why use the gerund avanzando instead of the infinitive avanzar?

The gerund (avanzando) in Spanish is used to express an ongoing process or action:

  • va avanzando = “is progressing / is moving forward (over time).”

The infinitive (avanzar) is more like the dictionary form (“to advance”) and doesn’t by itself express that something is in progress.

Compare:

  • Mi español va avanzando.
    = My Spanish is (gradually) progressing. ✅

  • Mi español va avanzar.
    = My Spanish is going to advance. (future meaning, sounds odd here) ❌

So ir + gerundio (va avanzando) is the correct structure to show ongoing, gradual progress.