Cuando no sigo mi propio enfoque, me siento decepcionado y un poco harto de mí mismo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando no sigo mi propio enfoque, me siento decepcionado y un poco harto de mí mismo.

Why is it cuando no sigo and not cuando no siga? I thought cuando often used the subjunctive.

Both are possible, but they mean different things.

  • Cuando no sigo mi propio enfoque… (indicative, sigo)
    This talks about a general, habitual situation – something that happens whenever this condition is met.
    When(ever) I don’t follow my own approach, I feel…

  • Cuando no siga mi propio enfoque… (subjunctive, siga)
    This usually refers to a future or hypothetical time that hasn’t happened yet.
    When I don’t follow my own approach (in the future / in that case)…

In your sentence, the speaker is describing a pattern or general truth about themselves, so the present indicative sigo is the natural choice.

What verb is sigo from and why is it spelled that way?

Sigo is the first‑person singular (yo) of seguir in the present tense.

  • Infinitive: seguir – to follow / to continue
  • Conjugation (present):
    • yo sigo
    • sigues
    • él/ella/usted sigue
    • nosotros seguimos
    • ustedes/ellos/ellas siguen

The gu → g change (seguir → sigo) keeps the hard g sound before o. This is a regular spelling change in Spanish (compare tener → tengo, venir → vengo).

Why is it me siento and not estoy? Both translate as “I feel” sometimes.

In this sentence, me siento comes from the reflexive verb sentirse, which means to feel (a certain way emotionally or physically).

  • Me siento decepcionado = I feel disappointed.
    Focus: inner emotional state, how I experience it.

  • Estoy decepcionado also exists and is correct.
    It states your state more flatly: I am disappointed.

Nuance:

  • Me siento… often emphasizes the subjective experience or how you perceive your own state.
  • Estoy… can sound a bit more factual or descriptive.

In everyday speech, for emotions, me siento + adjective and estar + adjective often alternate freely, but me siento fits especially well when you’re talking about your own awareness of your feelings.

Why is it decepcionado and not something like decepcionante?
  • Decepcionado is how the person feels: disappointed.
  • Decepcionante describes something that causes disappointment: disappointing.

So:

  • Estoy decepcionado = I am disappointed.
  • La película fue decepcionante = The movie was disappointing.

In your sentence, the subject is the person (yo), so decepcionado is the correct form.

Why is decepcionado in the masculine singular? What if the speaker is a woman?

Adjectives in Spanish agree with the subject in gender and number.

Here, the subject is yo (the speaker). In the neutral written form we often default to masculine:

  • Male speaker: me siento decepcionado
  • Female speaker: me siento decepcionada

If more than one person is speaking:

  • Group of men / mixed group: nos sentimos decepcionados
  • Group of only women: nos sentimos decepcionadas

So a woman would naturally say:
Cuando no sigo mi propio enfoque, me siento decepcionada y un poco harta de mí misma.

What exactly does harto mean here, and why is it harto de?

Harto basically means fed up, sick and tired, or really tired (of something).

It almost always appears with de when you say what you’re fed up with:

  • Estoy harto de este trabajo. – I’m fed up with this job.
  • Estoy harta de esperar. – I (female) am sick of waiting.
  • Estoy harto de mí mismo. – I’m fed up with myself.

So harto de functions like fed up with in English:

  • harto de mí mismofed up with myself
Why is it un poco harto and not un poco de harto?

Un poco behaves differently depending on what comes after it:

  1. Before a noun, you normally add de:

    • un poco de agua – a little water
    • un poco de paciencia – a bit of patience
  2. Before an adjective or adverb, you don’t use de:

    • un poco cansado – a little tired
    • un poco nerviosa – a little nervous
    • un poco harto – a little fed up

Here, harto is an adjective, so the correct pattern is un poco + adjective, without de.

What is the difference between mi and in mi propio enfoque and de mí mismo?

They are different words:

  • mi (without accent) = my

    • mi propio enfoque – my own approach
  • (with accent) = me (stressed pronoun after a preposition)

    • de mí mismo – of myself

Use (with accent) after certain prepositions: de, para, por, a, sin, etc.:

  • para mí – for me
  • de mí – of me
  • sin mí – without me

So:

  • mi enfoque – my approach
  • de mí – of me
  • de mí mismo – of myself (with extra emphasis)
Why do we say de mí mismo and not just de mí? What does mismo add?

Mismo in mí mismo adds emphasis, like myself in English.

  • Estoy harto de mí. – I’m fed up with me. (correct but less emphatic / less idiomatic)
  • Estoy harto de mí mismo. – I’m fed up with myself (stronger, more natural way to say it).

Mismo can emphasize several pronouns:

  • yo mismo – I myself
  • tú mismo – you yourself
  • él mismo – he himself
  • mí mismo / mí misma – myself

So de mí mismo sounds very natural to express frustration with yourself.

Why do we have both me in me siento and again mí mismo later? Isn’t that redundant?

They are doing different jobs:

  • me in me siento is the reflexive pronoun of the verb sentirse.

    • Literally: I feel myself (to be) in a certain state.
  • mí mismo is the object of the preposition de, telling us who the speaker is fed up with: with myself.

So structurally:

  • me → works with the verb (me siento)
  • mí mismo → works with de (harto de mí mismo)

Both are needed because they belong to different parts of the sentence.

Why is propio placed before enfoque? Could we say mi enfoque propio?

You can say mi enfoque propio, and it’s grammatically correct, but mi propio enfoque is much more natural and typical.

Propio before the noun often means own, emphasizing that it belongs to that person:

  • mi propio enfoque – my own approach
  • tu propia opinión – your own opinion

After the noun (enfoque propio), propio tends to sound more like characteristic / typical / specific rather than own, and it’s less common in this expression.

So:

  • mi propio enfoque = what you would normally say for my own approach
  • mi enfoque propio = possible, but sounds less idiomatic and may shift the nuance.
Could we change the word order in the second part? For example: me siento un poco harto de mí mismo y decepcionado?

Yes. Spanish allows fairly flexible word order for adjectives in a list like this.

All of these are acceptable and natural:

  • me siento decepcionado y un poco harto de mí mismo
  • me siento un poco harto de mí mismo y decepcionado
  • me siento un poco decepcionado y harto de mí mismo (slight nuance change)

You might choose one order or another to:

  • follow the emotional intensity (from milder to stronger, or vice versa),
  • or just for rhythm.

The original order sounds very natural, but the alternative you suggested is perfectly fine.

What’s the nuance of enfoque here? Is it like method, way, approach…?

Enfoque literally relates to focus, approach, or angle on something. In this context:

  • mi propio enfoquemy own approach / my own way of doing things / my own perspective

Compared to some alternatives:

  • método – method, more technical or systematic
  • forma de trabajar – way of working
  • manera de hacer las cosas – way of doing things

Enfoque is nice and general; it can refer to your strategy, way of thinking, and overall approach, not just a concrete step‑by‑step method.

Is harto used the same way in all of Latin America? Any regional differences?

The core meaning fed up / sick and tired is broadly understood across Latin America:

  • Estoy harto de esto. – I’m fed up with this.

Some regional notes:

  • In Spain, estar harto is extremely common with this meaning.
  • In parts of Chile, harto can also mean a lot / very (adverb):
    • Hay harto tráfico. – There’s a lot of traffic.
    • This usage is more regional/colloquial.

In your sentence, un poco harto de mí mismo is clear and natural for Latin American Spanish as a little fed up with myself.