Breakdown of Mi hermana también está ansiosa a veces, pero aprende a calmarse con respiraciones profundas.
Questions & Answers about Mi hermana también está ansiosa a veces, pero aprende a calmarse con respiraciones profundas.
Spanish uses estar for temporary states, emotions, or conditions and ser for inherent or permanent traits.
- Está ansiosa = she is feeling anxious (right now / in this period) → temporary emotional state.
- Es ansiosa would suggest that being anxious is a fixed characteristic of her personality (like saying “she’s an anxious person” as a trait), and even then many speakers prefer other phrasing.
Because the sentence describes how she feels sometimes, not what she is like by nature, está ansiosa is the natural choice.
Ansiosa agrees with mi hermana:
- Mi hermana = my sister → feminine noun
- Adjective must match in gender and number → ansiosa (feminine, singular)
If the subject were mi hermano (my brother), you’d say:
- Mi hermano también está ansioso a veces…
So:
- Feminine singular: ansiosa
- Masculine singular: ansioso
- Feminine plural: ansiosas
- Masculine/mixed plural: ansiosos
También means “also / too”. It shows that my sister shares the same characteristic as someone already mentioned (probably the speaker or another person).
The most neutral and common position is before the verb:
- Mi hermana también está ansiosa a veces…
You’ll also hear:
- También mi hermana está ansiosa a veces… (more emphasis on “my sister”)
- Mi hermana está también ansiosa a veces… (can sound a bit more formal/written or slightly marked)
The version in your sentence is the most typical in everyday speech.
A veces is the standard, very common way to say “sometimes”.
- a veces = sometimes
- algunas veces = literally “some times”; it’s also correct but sounds a bit more formal or emphatic.
In conversation, people overwhelmingly prefer a veces. Your sentence uses the most natural option.
Both are possible, but they focus on different things:
pero aprende a calmarse
- Simple present (aprende)
- In Spanish, simple present often covers meanings that English might express with “learns / is learning / learns to (in general)”.
- Suggests a general habit or a process repeated over time.
pero está aprendiendo a calmarse
- Present progressive (está aprendiendo)
- Emphasizes that she is in the middle of the learning process right now.
In context, aprende is like saying “but she learns / she is learning (over time)” as a general pattern, which is very typical Spanish usage.
In Spanish, when aprender is followed by another verb, you almost always use the preposition a:
- aprender a leer – to learn to read
- aprender a conducir – to learn to drive
- aprender a calmarse – to learn to calm down
Leaving out the a (aprender calmarse) sounds incorrect or at least very unnatural. Think of aprender a + infinitive as a fixed pattern: “to learn to (do something)”.
Calmar = to calm (something/someone)
Calmarse = to calm oneself / to calm down
In your sentence, my sister is calming herself, not another person, so you need the reflexive form:
- aprende a calmarse = “she learns to calm herself / to calm down”
If you used calmar without se, you’d need a direct object:
- aprende a calmar a su hijo – she learns to calm her son
With calmarse, the reflexive pronoun (se) shows that the action falls back on the subject.
Here, con means “with” in the sense of “using / by means of”:
- calmarse con respiraciones profundas
= to calm down with deep breaths / by using deep breaths
Using por would not be idiomatic in this context. When you talk about a method or tool you use to achieve something, con is normal:
- escribir con lápiz – write with a pencil
- curarse con medicina – heal with medicine
- calmarse con respiraciones profundas – calm down with deep breaths
Both are possible, but they emphasize slightly different things:
respiraciones profundas (plural)
→ literally “deep breaths”
→ emphasizes several individual breathsrespiración profunda (singular, often used as a general technique)
→ “deep breathing” or “deep breath” as a practice/technique
In everyday speech, when people talk about calming down, they often think of taking several deep breaths, so the plural respiraciones profundas sounds especially natural.
Ansioso/ansiosa can mean both:
Anxious, worried, nervous
- Está ansiosa por el examen. – She’s anxious about the exam.
Eager, can’t wait / very excited (but a bit impatient)
- Está ansiosa por verte. – She’s eager / can’t wait to see you.
In your sentence, because it’s about calming down with deep breaths, it clearly leans toward the “anxious/nervous” meaning. Context usually tells you which meaning is intended.
All of these are grammatically correct:
- Mi hermana también está ansiosa a veces… (most common)
- A veces mi hermana también está ansiosa…
- Mi hermana a veces también está ansiosa…
The basic meaning (“sometimes she is anxious”) doesn’t really change. Differences:
Sentence-initial A veces slightly emphasizes “sometimes”:
- A veces mi hermana también está ansiosa… = “Sometimes my sister is also anxious…”
The version in your sentence sounds very natural and neutral in conversation.
Approximate pronunciation (Latin American):
ansiosa → [ahn-SYOH-sah]
- an – like “ahn” (nasal n)
- sio – “syoh” (the i and o combine: syo)
- sa – “sah”
respiraciones → [rehs-pee-rah-SYOH-nes]
- res – “rehs” (short e)
- pi – “pee”
- ra – “rah”
- cio – “syoh” (again, cio = “syoh”)
- nes – “ness”
profundas → [proh-FOON-dahs]
- pro – “proh”
- fun – “foon”
- das – “dahs”
Stress:
- anSIOsa
- respiraCIOnes
- proFUNdas
Yes, some very natural alternatives:
Mi hermana también se pone ansiosa a veces, pero ha aprendido a calmarse con respiraciones profundas.
(“se pone ansiosa” = “gets anxious”; “ha aprendido” = “has learned”)Mi hermana también se siente ansiosa a veces, pero aprende a tranquilizarse respirando profundo.
(“se siente ansiosa” = “feels anxious”; “tranquilizarse” instead of “calmarse”; “respirando profundo” = “by breathing deeply”)
Your original sentence is already perfectly natural; these just show common variants you might hear.