Breakdown of Ella se siente más organizada cuando su calendario no parece un caos desordenado.
Questions & Answers about Ella se siente más organizada cuando su calendario no parece un caos desordenado.
In Spanish, sentir and sentirse are different:
sentir (non‑reflexive) = to feel (something)
- Siento frío. = I feel cold.
- Siento tristeza. = I feel sadness.
sentirse (reflexive) = to feel (a certain way / in a certain state)
- Me siento bien. = I feel good.
- Ella se siente más organizada. = She feels more organized.
In your sentence, she feels a certain way (more organized), so Spanish uses the reflexive form sentirse → se siente. Using just siente here would sound incomplete or wrong.
You can say Ella está más organizada, but it’s not exactly the same:
- Ella se siente más organizada focuses on her subjective feeling of being more organized.
- Ella está más organizada is more about her actual state, as an external fact (her life, things, or system are more organized).
In many contexts they overlap, but sentirse puts the spotlight on her internal perception, which fits well with talking about how her calendar looks to her.
Adjectives in Spanish must agree in gender and number with the noun they describe.
- The subject is Ella (she), which is feminine singular.
- So the adjective must also be feminine singular: organizada.
If it were Él, you’d say:
- Él se siente más organizado.
So organizada here is agreeing with ella, not with calendario.
In Spanish, adverbs like más, menos, muy, tan almost always come before the adjective:
- más organizada = more organized
- menos cansado = less tired
- muy feliz = very happy
- tan ocupado = so busy
Putting más after the adjective (organizada más) is incorrect in this structure.
The accent on cuándo only appears when it’s an interrogative or exclamative word:
- ¿Cuándo vienes? = When are you coming?
- ¡Cuándo aprenderás! = When will you ever learn!
In your sentence, cuando is just a conjunction meaning when, not a direct or indirect question:
- Ella se siente más organizada cuando…
Here it simply introduces a clause, so it’s written without an accent.
Su calendario emphasizes that the calendar belongs to her:
- su calendario = her calendar.
- el calendario = the calendar (in general), no owner implied.
Because the sentence is about her personal organization, it’s natural and clearer to say su calendario. Without su, it could sound more generic or less personal.
The verb parecer means to seem / to look like. It’s about appearance or impression, not an absolute fact:
- no parece un caos desordenado = it doesn’t seem like a disorganized mess.
Compare:
- El calendario es un caos. = The calendar is a chaos (a mess, as a fact).
- El calendario está hecho un caos. = The calendar is a mess (state/condition).
- El calendario parece un caos. = The calendar seems/looks like a mess (to someone).
In this sentence, the focus is on how the calendar appears to her, so parece is more natural.
Yes, it’s a bit redundant conceptually, and that’s actually the point: it’s emphatic and colloquial.
- un caos = a mess / chaos
- desordenado = disorganized
Putting them together intensifies the idea: a completely disorganized mess. Spanish frequently uses this kind of “redundant” pairing for emphasis, similar to English expressions like “a big huge mess”.
That would sound odd in Spanish. You generally need the article un here:
- no parece un caos desordenado ✅ (natural)
- no parece caos desordenado ❌ (unnatural / incomplete)
When using parecer + noun (a thing, a state), we almost always use an article:
- Parece un problema serio. = It seems like a serious problem.
- No parece una buena idea. = It doesn’t seem like a good idea.
Both are grammatically possible, but the natural, everyday way is:
- no parece un caos desordenado = it doesn’t seem like a disorganized mess.
Parece no ser un caos desordenado is more formal or heavier, and you’re adding an extra verb (ser) that isn’t needed. In normal speech and writing, no parece + noun/adjective is much more common and clearer.
Can I move the cuando-clause to the front:
Cuando su calendario no parece un caos desordenado, ella se siente más organizada.?
Yes, that’s perfectly correct. Spanish allows you to put the cuando-clause either before or after:
- Ella se siente más organizada cuando su calendario no parece un caos desordenado.
- Cuando su calendario no parece un caos desordenado, ella se siente más organizada.
The meaning is the same. The choice is mostly about rhythm and emphasis. Starting with Cuando… slightly highlights the condition.
Yes, you can drop Ella:
- Se siente más organizada cuando su calendario no parece un caos desordenado.
Spanish usually omits subject pronouns because the verb ending (siente) already shows the subject is él/ella/usted. You only keep Ella when:
- you want to emphasize she (as opposed to someone else), or
- the context might be unclear about who the subject is.
Without context, including Ella is helpful for learners, but in real conversation, speakers might easily drop it.
In Latin American Spanish, calendario usually means:
- a calendar (physical or digital), often monthly/weekly, where you put events.
For schedule, speakers might also say:
- agenda (planner, diary with dates and tasks)
- horario (timetable, fixed schedule: class schedule, work hours)
In many everyday contexts, especially when talking about a digital calendar app where you organize your time, calendario is fine and natural. If the focus were more on a list of time slots, horario could be used instead:
- Ella se siente más organizada cuando su horario no parece un caos desordenado.
Cuando can be followed by either indicative or subjunctive, depending on meaning:
Indicative (habitual, factual, or general):
- Se siente mejor cuando duerme bien. = She feels better when she sleeps well (habit).
- Ella se siente más organizada cuando su calendario no parece un caos desordenado.
→ This describes a general, repeated situation, so parece (indicative) fits.
Subjunctive (future, uncertain, or not yet realized):
- Se sentirá mejor cuando duerma bien. = She’ll feel better when she sleeps well (in the future).
Here, it’s talking about what usually happens to her, not about a specific uncertain future event, so the indicative (parece) is correct.