Breakdown of Decido no rendirme aunque el día sea difícil y el entrenamiento intenso.
Questions & Answers about Decido no rendirme aunque el día sea difícil y el entrenamiento intenso.
In Spanish the present tense is used more broadly than in English.
- Decido literally means “I decide”, but it can also mean:
- a decision you are making right now
- Decido no rendirme… = I’m deciding / I decide not to give up…
- a habitual decision you make in general
- Whenever things get hard, I decide not to give up.
- a decision you are making right now
If you wanted to say a specific past decision, you’d use:
- Decidí no rendirme… = I decided not to give up…
- He decidido no rendirme… = I have decided not to give up… (recent / relevant decision)
Here, with no extra context, decido is a general, present-time statement of will: I choose / I decide (as a principle) not to give up…
Because in Spanish, after decidir you normally use decidir + infinitive, not another conjugated verb.
Decido no rendirme.
- Structure: decidir + no + infinitive (with pronoun)
- Focus: the act of deciding not to give up.
No me rindo.
- Structure: conjugated verb rendir(se) in the present.
- Means: I don’t give up / I’m not giving up (a description of what you do, not explicitly a “decision”).
So:
- Decido no rendirme = I decide not to give up.
- No me rindo = I don’t give up / I won’t give up.
Both are correct, but they say slightly different things. The original sentence emphasizes the decision itself.
The base verb is rendirse, a reflexive verb that means “to give up, to surrender (yourself).”
- rendir (non-reflexive) = to yield, to produce, to make something last
- Este terreno rinde mucha cosecha. = This land yields a lot of crops.
- rendirse (reflexive) = to surrender, to give up
- Me rindo. = I give up.
The -me is the reflexive pronoun for “myself”:
- rendirme = to give myself up / to give up
- rendirte = for you to give up
- rendirse = for him/her/you(formal) to give up, or infinitive form in general
So decido no rendirme literally: I decide not to give myself up (not to give up).
With infinitives, Spanish allows pronouns only in these positions:
- Before a conjugated verb:
- No me quiero rendir.
- Attached to the infinitive:
- No quiero rendirme.
But when the infinitive is the verb governed directly by decidir, you normally attach the pronoun to the infinitive, not split it:
- ✅ Decido no rendirme.
- ✅ No decido rendirme. (less natural here, but grammatically fine)
- ❌ Decido no me rendir. (ungrammatical)
So in this structure (decidir + infinitive), the correct place is attached to the infinitive: rendirme.
Because sea is the present subjunctive of ser, and aunque often takes the subjunctive when the speaker is talking about a difficulty as something:
- possible,
- hypothetical, or
- accepted as a problem but not stopping you.
Aunque el día sea difícil is best understood as:
- Even if the day is difficult
- Even though the day may be difficult
Using es (indicative) instead:
- Aunque el día es difícil = Although the day is difficult (stating a known fact)
In practice:
- Aunque el día es difícil, sigo trabajando.
- You present it like an established fact.
- Aunque el día sea difícil, sigo trabajando.
- You emphasize your attitude despite the difficulty; it sounds more like a concession: “no matter that it’s difficult”.
In motivational or internal-dialogue sentences like yours, subjunctive (sea) is very natural.
Very roughly:
Indicative (aunque + indicative) → the speaker treats it as a known, real fact.
- Aunque está lloviendo, voy al gimnasio.
Although it is raining (and we know it is), I’m going to the gym.
- Aunque está lloviendo, voy al gimnasio.
Subjunctive (aunque + subjunctive) → the speaker treats it as:
- unknown / not confirmed, or
- not important whether it’s true or not (concession: “even if…”).
- Aunque llueva, voy al gimnasio.
Even if it rains, I’m going to the gym (whether it rains or not, I’ll go).
Your sentence:
- Aunque el día sea difícil y el entrenamiento intenso.
→ “Even if the day is difficult and training is intense, I’m not giving up.”
The focus is: difficulty won’t change my decision.
This is the usual ser vs. estar contrast:
- ser difícil / ser intenso → describes the type / nature of something
- El examen es difícil. = The exam is (by nature) hard.
- estar difícil → describes a temporary, particular situation, often more colloquial, especially in parts of Latin America
- La situación está difícil. = The situation is tough right now.
For a day and training, we normally describe them as being inherently hard or intense in that context:
- el día sea difícil = the day is hard (as a kind of day)
- el entrenamiento (sea) intenso = the training is intense (as a kind of training session)
You could hear esté difícil in some varieties, especially for things like work or life conditions (e.g. el trabajo está difícil), but for a motivational, general statement about your day and training, ser (sea) is the standard choice.
Adjectives in Spanish don’t all change the same way:
- Adjectives ending in -o usually have masculine/feminine forms:
- cansado / cansada (tired)
- Adjectives ending in -e or in a consonant usually have one form for masculine and feminine:
- triste (masc/fem)
- fácil (masc/fem)
- difícil (masc/fem)
So:
- el día difícil
- la tarea difícil
Both use difícil. It only changes for plural:
- los días difíciles
- las tareas difíciles
Because el entrenamiento intenso here is a noun phrase, not a full clause:
- el entrenamiento intenso = “the intense training”
The sentence has two parallel ideas:
- el día sea difícil (the day may be difficult) → full clause, verb sea required
- el entrenamiento intenso (the intense training) → noun phrase, no verb needed
Spanish can coordinate a clause with a noun phrase after aunque when both are taken together as “difficult conditions”:
- aunque [el día sea difícil] y [el entrenamiento intenso]
If you wanted them both as full clauses with equal structure, you could say:
- aunque el día sea difícil y el entrenamiento sea intenso
That version is also correct, just a bit more balanced / explicit grammatically. The original is a bit more compact and natural-sounding.
Yes, it’s completely correct:
- …aunque el día sea difícil y el entrenamiento sea intenso.
Differences:
- Original:
- …aunque el día sea difícil y el entrenamiento intenso.
- Second part is a shortened noun phrase. It’s slightly more compact and natural in everyday language.
- With two times “sea”:
- Sounds a bit more formal or emphatic because the structure is fully parallel:
- (sea) difícil / (sea) intenso
- Sounds a bit more formal or emphatic because the structure is fully parallel:
Meaning-wise, they’re the same: even if the day is difficult and the training is intense…
In Spanish, decidir does not take a preposition before an infinitive:
- ✅ decidir + infinitive
- Decido no rendirme. = I decide not to give up.
- ❌ decidir de + infinitive
- ❌ decidir a + infinitive
Some verbs do take a preposition:
- empezar a + infinitive
- Empiezo a entrenar. = I start training.
- tratar de + infinitive
- Trato de mejorar. = I try to improve.
But decidir is like querer or poder:
- Quiero entrenar. (not quiero de entrenar)
- Puedo entrenar. (not puedo de entrenar)
- Decido entrenar. (not decido de entrenar)
Both orders are possible, but they have different usual uses:
Noun + adjective (most common, neutral description)
- el entrenamiento intenso = the intense training (plain description)
Adjective + noun (more literary, emphatic, or stylistic)
- el intenso entrenamiento
- Can sound more poetic, journalistic, or emotional.
- Often gives the adjective a bit more expressive weight.
- el intenso entrenamiento
In everyday Latin American Spanish, you’ll most often hear:
- el entrenamiento intenso
You can say el intenso entrenamiento, but it sounds more like something from narration, literature, or a dramatic tone. The original sentence aims for a natural, motivational style, so el entrenamiento intenso fits better.