A veces me siento frustrado porque mi progreso es lento.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about A veces me siento frustrado porque mi progreso es lento.

What does A veces literally mean, and is it the most natural way to say sometimes?

A veces literally means at times, and it is the most common, neutral way to say sometimes in everyday Spanish.

Other very common options with similar meaning are:

  • A veces – sometimes (most common, very natural)
  • Algunas veces – some times / sometimes (a bit more formal or emphatic)
  • De vez en cuando – from time to time / every now and then

You could replace A veces in the sentence with De vez en cuando and it would still sound natural, just with a slightly more occasional feel:

  • De vez en cuando me siento frustrado porque mi progreso es lento.
Why is there no yo in A veces me siento frustrado? Can/should I say yo?

Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.

  • me siento is the yo (I) form of sentirse in the present: yo me sientome siento.

So A veces me siento frustrado already means Sometimes I feel frustrated; yo is understood.

You can add yo for emphasis or contrast:

  • A veces yo me siento frustrado, pero ellos no.
    Sometimes *I feel frustrated, but they don’t.*

But in a neutral sentence like yours, most native speakers would omit yo.

What is the difference between me siento frustrado and estoy frustrado?

Both can translate as I feel frustrated / I am frustrated, but there is a nuance:

  • me siento frustrado – literally I feel myself frustrated (how I feel inside)
  • estoy frustradoI am frustrated (my current state)

Often they are interchangeable:

  • A veces me siento frustrado.
  • A veces estoy frustrado.

Differences in feel:

  • me siento frustrado slightly emphasizes the subjective feeling.
  • estoy frustrado slightly emphasizes the state you are in.

In daily conversation, both are very natural here.

Why do I need me in me siento? Why not just siento frustrado?

Because sentirse (with me/te/se…) and sentir (without them) are two different verbs in practice:

  • sentirse + adjective → to feel + adjective

    • Me siento frustrado. – I feel frustrated.
  • sentir + noun → to feel + noun (emotion, pain, etc.)

    • Siento frustración. – I feel frustration.
    • Siento dolor. – I feel pain.

Siento frustrado is incorrect, because frustrado is an adjective; with adjectives you must use the reflexive form sentirse:

  • Me siento frustrado.
  • Siento frustrado.
Is sentirse related to sentarse (to sit down)? Why does me siento not mean I sit here?

They look similar but are different verbs:

  • sentirse – to feel (emotion/physical state)

    • Me siento frustrado. – I feel frustrated.
  • sentarse – to sit down

    • Me siento en la silla. – I sit down on the chair.

They share some forms in spelling (me siento) but have different meanings and different infinitives:

  • me siento (sentirse) → I feel
  • me siento (sentarse) → I sit down

You know which verb it is from context:

  • With an adjective/emotion → sentirse: Me siento cansado / frustrado / bien.
  • With a place/object → sentarse: Me siento en el sofá / en la silla.
Why is it frustrado and not frustrada? How do I choose the right ending?

The adjective must agree in gender and number with the person who feels that way.

  • If the speaker is a man:
    • A veces me siento frustrado…
  • If the speaker is a woman:
    • A veces me siento frustrada…

For more people:

  • A group of only men or mixed gender:
    • A veces nos sentimos frustrados…
  • A group of only women:
    • A veces nos sentimos frustradas…

So you choose:

  • -o → masculine singular (frustrado)
  • -a → feminine singular (frustrada)
  • -os → masculine / mixed plural (frustrados)
  • -as → feminine plural (frustradas)
Can I move a veces to another part of the sentence, like Me siento frustrado a veces?

Yes. A veces is quite flexible in position. All of these are natural:

  • A veces me siento frustrado porque mi progreso es lento.
  • Me siento frustrado a veces porque mi progreso es lento.
  • Me siento a veces frustrado porque mi progreso es lento. (less common, but possible)

Putting A veces first is very common and sounds natural and clear.

What is the difference between porque and por qué? Why is it porque here?

They look similar but work differently:

  • por qué (two words, with accent) is used in questions and indirect questions:

    • ¿Por qué estás frustrado? – Why are you frustrated?
    • No sé por qué estás frustrado. – I don’t know why you’re frustrated.
  • porque (one word, no accent) means because and introduces a reason:

    • Estoy frustrado porque mi progreso es lento. – I’m frustrated because my progress is slow.

In your sentence, you are giving a reason, not asking a question, so it must be porque.

Why is it mi progreso es lento with ser (es) and not está lento?

Both ser and estar can appear with adjectives, but the nuance changes:

  • ser + adjective → describes a characteristic / how something generally is.
  • estar + adjective → describes a temporary state / condition.

In mi progreso es lento, you describe the general quality of your progress: it is slow by nature or overall. That is why ser (es) is the default and most natural choice.

You could say mi progreso está lento, but:

  • It sounds more like right now / at this period, my progress is slow, as a temporary condition.
  • It is heard more in some regions and in informal contexts.

For a general statement about how your learning is going, mi progreso es lento is ideal.

Why is it lento and not despacio? Aren’t both slow?

Yes, but they belong to different categories:

  • lento = an adjective: describes a noun

    • Es un progreso lento. – It is slow progress.
    • Mi progreso es lento. – My progress is slow.
  • despacio = an adverb: describes how an action is done

    • Estoy progresando despacio. – I am progressing slowly.
    • Hablo despacio. – I speak slowly.

In your sentence, lento describes progreso (a noun), so you must use the adjective lento, not the adverb despacio.

Could I say mi progreso va lento instead of mi progreso es lento?

Yes, mi progreso va lento is also very natural, especially in conversation.

Nuance:

  • mi progreso es lento – states a characteristic: my progress is (in general) slow.
  • mi progreso va lento – emphasizes the way your progress is going / moving right now; it feels a bit more informal and dynamic.

Both are common in Latin American Spanish.

Why is progreso singular and not progresos? Can I say mis progresos?

Progreso can be:

  • uncountable (like progress in English): the general idea of improvement.
  • countable (specific advances/steps): los progresos.

In mi progreso es lento, it is used in the uncountable sense, like English my progress is slow.

You can say mis progresos son lentos, but the meaning shifts slightly:

  • mi progreso es lento – overall, my progress is slow.
  • mis progresos son lentos – the specific improvements I’m making are slow or small; more literal my advances are slow and less commonly said in this context.

For a learner talking about learning speed in general, mi progreso es lento is the most natural.

Is a comma needed after A veces? I have seen both A veces me siento… and A veces, me siento…

Both are seen, but in modern usage:

  • A veces me siento frustrado… → more common, fully correct.
  • A veces, me siento frustrado… → also correct; the comma adds a slight pause/emphasis.

In short: you do not need the comma; most native speakers would write it without the comma in this short sentence.