Breakdown of En el aniversario de su matrimonio, mis tíos preparan una cena sencilla pero muy romántica.
Questions & Answers about En el aniversario de su matrimonio, mis tíos preparan una cena sencilla pero muy romántica.
Both are possible, but they say slightly different things:
- En el aniversario de su matrimonio = On the anniversary of their marriage.
- More explicit: it specifies what anniversary (the anniversary of their marriage).
- En su aniversario = On their anniversary.
- Shorter and more general; context would need to make it clear it’s a wedding anniversary.
In Latin American Spanish, you’ll also often hear:
- En su aniversario de bodas (very common: on their wedding anniversary).
In Spanish, su is ambiguous; it can mean:
- his
- her
- their
- your (formal singular or plural, depending on the country)
In this sentence:
En el aniversario de su matrimonio, mis tíos…
Context tells us that su refers to mis tíos (my aunt and uncle), so it means “their”:
- su matrimonio = their marriage / their wedding.
If you needed to avoid ambiguity, you could say:
- …el aniversario del matrimonio de mis tíos
(the anniversary of my aunt and uncle’s marriage)
Both relate to getting married, but they focus on different aspects:
- matrimonio = marriage as a state/relationship; also used for married couple.
- aniversario de su matrimonio = the anniversary of their marriage.
- boda = the wedding ceremony/party itself.
- aniversario de bodas (very idiomatic) = wedding anniversary.
So:
- aniversario de su matrimonio
- aniversario de bodas
are both understood as wedding anniversary, though aniversario de bodas may sound a bit more set‑phrase-like.
- en focuses on time: “on” that date → on their anniversary.
- para would mean for, in the sense of for the purpose of / in preparation for.
So:
- En el aniversario de su matrimonio, mis tíos preparan…
= On the anniversary of their marriage, my aunt and uncle prepare… (when they do it)
If you said:
- Para el aniversario de su matrimonio, mis tíos preparan una cena…
it would sound like: For their anniversary, my aunt and uncle prepare a dinner… (in preparation for that event). It’s possible, but the nuance is different.
Spanish often uses the simple present for:
- habitual actions (things they do regularly):
- Mis tíos preparan una cena…
= My aunt and uncle prepare / usually prepare a dinner…
- Mis tíos preparan una cena…
- general truths, routines, etc.
So preparan here very naturally means they (typically) prepare a dinner on each anniversary.
If you wanted to emphasize just one future occasion, you could say:
- …mis tíos van a preparar una cena… (are going to prepare / will prepare)
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, ella, ellos, etc.) are usually omitted because the verb ending already tells you the subject.
- Mis tíos preparan… = clear subject from the noun phrase.
- Ellos preparan… would also be grammatical, but:
- you usually only add ellos for contrast or emphasis (e.g. they do, but others don’t).
“Mis tíos ellos preparan…” sounds redundant or wrong in standard Spanish; you normally pick either the noun phrase (mis tíos) or the pronoun (ellos).
Mis tíos can mean:
- my uncles, or
- my aunt and uncle (one male + one female)
- my aunts and uncles (mixed group)
Spanish uses the masculine plural (tíos) for any mixed group. Here, because we’re talking about their marriage and a romantic dinner, we naturally imagine a married couple: an aunt and an uncle.
In Spanish, the default position of descriptive adjectives is after the noun:
- una cena sencilla = a simple dinner
- una cena romántica = a romantic dinner
Putting the adjectives before the noun (una sencilla cena, una romántica cena) is possible but:
- Sounds more literary, poetic, or emphatic.
- Can sometimes change nuance or sound unnatural in everyday speech.
So the natural order in normal conversation is:
una cena sencilla pero muy romántica
Both exist in Spanish, but they’re used slightly differently:
- sencilla (from sencillo/a)
- Common for things that are modest, not fancy, uncomplicated.
- una cena sencilla = modest, not elaborate, but positive in tone.
- simple can work similarly, but:
- In some contexts, it can feel more neutral or even a bit negative (like “plain” or “basic”).
- Una cena simple is okay, but cena sencilla is more idiomatic and warm.
So “una cena sencilla” sounds like a nice, modest dinner, not cheap or disappointing.
Adjectives in Spanish must agree with the noun in gender and number.
- cena is a feminine singular noun:
- la cena
- So the adjectives must also be feminine singular:
- sencilla, not sencillo
- romántica, not romántico
If the noun were masculine plural, for example:
- los platos son sencillos pero muy románticos
(the dishes are simple but very romantic)
→ adjectives change to -os.
You can absolutely say:
- una cena sencilla pero romántica = a simple but romantic dinner
Adding muy:
- una cena sencilla pero muy romántica
makes it stronger: very romantic.
So muy functions just like English “very”, intensifying the adjective:
- romántica = romantic
- muy romántica = very romantic
Grammatically, versions like:
- una muy romántica y sencilla cena
are possible, but:
- They sound literary, poetic, or stylistically marked.
- They are not the neutral, everyday way to say this.
In normal spoken or written Spanish, the most natural version is exactly:
una cena sencilla pero muy romántica
Noun first, then adjectives.
Yes, but it changes the meaning:
- la cena = the dinner (specific, probably the main evening meal that day).
- una cena sencilla pero muy romántica = a (particular kind of) dinner described as simple but very romantic.
So:
- …preparan la cena → They just make dinner (no description).
- …preparan una cena sencilla pero muy romántica → They prepare a special dinner that is simple but very romantic.
You choose depending on how much detail or emphasis you want to give to the type of dinner.