Mi tía dice que un gesto romántico no necesita mucho dinero, solo atención y cariño.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi tía dice que un gesto romántico no necesita mucho dinero, solo atención y cariño.

Why is it “no necesita” and not a subjunctive form like “no necesite” after “dice que”?

In Spanish, subjunctive is used when the main verb introduces doubt, wishes, unreality, or subjectivity. Here:

  • Mi tía dice que… = My aunt says that…
    She is stating an opinion as a fact, not expressing a wish or doubt.

The second clause is presenting information she considers true:

  • …un gesto romántico no necesita mucho dinero…
    → This is treated as a statement, so it stays in the indicative: necesita, not necesite.

You would use the subjunctive after dice que when it means “tells (someone) to do something,” i.e. giving an order:

  • Mi tía dice que no gastes mucho dinero.
    My aunt tells you not to spend a lot of money.no gastes (subjunctive, a command reported indirectly)

Why is it “un gesto romántico” (masculine un) when “tía” is feminine?

Grammatical gender in Spanish applies to each noun independently, not to the whole sentence.

  • Mi tíatía is feminine, so it uses mi (which doesn’t change form) and is grammatically feminine.
  • un gestogesto is a masculine noun in Spanish, so it takes un, and any adjective must agree in gender and number:
    • un gesto romántico (masculine singular)
    • unos gestos románticos (masculine plural)

So the gender of tía does not affect the gender of gesto.


What exactly does “gesto” mean here? Is it like “gesture” with your hands?

Gesto can mean:

  1. A facial expression or movement (similar to English gesture):

    • Hizo un gesto de sorpresa.He made a surprised face.
  2. More commonly in this kind of sentence, it means a thoughtful act, a kind or romantic action:

    • un gesto romántico = a romantic gesture, like:
      • writing a note
      • cooking dinner
      • planning a small surprise

Here it’s clearly the second sense: a romantic act you do for someone, not just a physical hand movement.


Why is it “no necesita mucho dinero” and not “no necesita de mucho dinero”?

In Spanish, some verbs can take de, but many don’t when expressing what they “need/have/own/etc.”:

  • necesitar is normally directly followed by the thing needed:
    • Necesito dinero.I need money.
    • No necesita mucho dinero.It doesn’t need much money.

Using de (no necesita de mucho dinero) is possible in some dialects, but it’s:

  • Less common in contemporary standard Spanish.
  • More formal or literary when used like this.
  • Often unnecessary and can sound “extra” to many Latin American speakers.

So “no necesita mucho dinero” is the most natural and standard form.


Why is it “mucho dinero” and not “muchos dinero” or “muy dinero”?

Three key points:

  1. “dinero” is uncountable in Spanish (like “money” in English), so it stays singular:

    • mucho dineroa lot of money
    • muchos dinero – wrong, because dinero doesn’t take a plural here.
  2. mucho here is an adjective modifying a noun:

    • mucho dinero
    • mucha agua
    • muchos libros
  3. muy is an adverb and cannot directly modify nouns:

    • muy carovery expensive
    • muy dinero – incorrect

So the only correct combination here is mucho dinero.


Why does the “no” go before “necesita”? Can you say “necesita no mucho dinero”?

In Spanish, basic negation is formed by placing no directly before the conjugated verb:

  • no necesitadoes not need
  • no quieroI don’t want
  • no me gustaI don’t like

“necesita no mucho dinero” is grammatically possible but sounds unnatural and awkward. It would feel like “it needs not much money,” which is not how a native would express it in normal conversation.

So the natural order is:

  • no necesita mucho dinero
  • necesita no mucho dinero (strange)

What’s the difference between “solo” and “sólo”? Should there be an accent here?

Historically:

  • sólo (with accent) = only (adverb)
  • solo (without accent) = alone (adjective)

The RAE (official authority) now recommends writing solo without an accent in almost all cases, even when it means “only”.

In your sentence:

  • solo atención y cariño = only attention and affection
    → It is the adverb meaning “only,” but it’s now normally written without an accent.

You might still see sólo with an accent in older texts or from people who prefer the old rule, but:

  • Mi tía dice que un gesto romántico no necesita mucho dinero, solo atención y cariño.
    is fully correct and standard today.

Why is there a comma before “solo atención y cariño”?

The comma separates two parts of the idea:

  • no necesita mucho dinero,
  • solo atención y cariño.

This works like saying in English:

  • It doesn’t need a lot of money, just attention and affection.

The comma helps show the contrast:

  • Not money, but attention and cariño.

Grammatically, you could technically omit the comma in some styles, but:

  • With the comma → clearer rhythm and contrast.
  • Without the comma → more “rushed” and slightly less clear.

In normal writing, the comma here is very natural and recommended.


Why is there no article before “atención y cariño”? Why not “la atención y el cariño”?

Abstract, non-countable ideas often appear without an article in Spanish when we mean them in a general sense:

  • Necesita paciencia.It needs patience.
  • Quiero amor.I want love.
  • Solo atención y cariño.Just attention and affection.

If you add the definite article (la/el), the meaning becomes more specific:

  • Necesita la atención y el cariño de sus padres.
    It needs the attention and affection of its parents (some particular attention and affection).

In your sentence, the idea is general (“just attention and affection as things”), so no articles is the most natural.


What’s the nuance of “cariño” compared to “amor”?

Both relate to positive feelings, but they’re not identical:

  • amor = love (often stronger, more “big feeling”)

    • Estoy enamorado.I’m in love.
  • cariño = affection, fondness, warmth
    It’s softer and can be:

    • Romantic affection
    • Family affection
    • Friendly warmth

In atención y cariño, it suggests:

  • everyday warmth, tenderness, affection, not necessarily grand, dramatic love.
  • The idea is: you don’t need money, you need caring behavior and affection.

So cariño matches the idea of small, thoughtful gestures very well.


Why do “tía” and “romántico” have written accents? How do they affect pronunciation?

In Spanish, written accents (tildes) mark where the stress goes and sometimes distinguish between word types.

  1. tía

    • Without accent: tia would be stressed on the last syllable (ti-A), which is not the natural word.
    • With accent: tía is stressed on the first syllable: TÍ-a.
    • Also, the í forces two syllables: tí-a, not tya.
  2. romántico

    • General rule: words ending in a vowel, n or s are normally stressed on the second-to-last syllable.
    • roman-ti-co would be stressed man (ro-MAN-ti-co).
    • The accent on “mán”: ro-MÁN-ti-co (four syllables, stress on MÁN).

So the written accents show you exactly where to put the stress when you pronounce the words.


Could we say “un gesto romántico solo necesita atención y cariño, no mucho dinero”? What’s the difference?

Yes, you can, but the focus shifts:

  1. Original:

    • …no necesita mucho dinero, solo atención y cariño.
    • Structure: no X, solo Y
    • Emphasis: It doesn’t need much money; it just needs attention and affection.
  2. Alternative:

    • …solo necesita atención y cariño, no mucho dinero.
    • Structure: solo necesita Y, no X
    • Emphasis: It ONLY needs attention and affection, not a lot of money.

Meaning is very close, but:

  • Original focuses a bit more on what it doesn’t need (money).
  • Alternative focuses more on what it does need (attention and cariño).

Both are natural; the sentence in your example is very typical and idiomatic.