Si volvemos a ver la serie, entenderé mejor algunos episodios de la primera temporada.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Si volvemos a ver la serie, entenderé mejor algunos episodios de la primera temporada.

Why does the sentence say “Si volvemos a ver…” and not “Si volveremos a ver…”?

In Spanish, when you talk about a real or likely condition in the future, you normally use:

  • Si + present indicative, and
  • future tense in the result clause.

So:

  • Si volvemos a ver la serie, entenderé mejor…
    = If we watch the series again, I’ll understand…

Using the future after si (Si volveremos…) is generally incorrect in modern Spanish.

Pattern to remember:

  • Si estudias, aprobarás. – If you study, you will pass.
  • Si llueve, no saldré. – If it rains, I won’t go out.

So volvemos (present) is exactly what you want here.

What does “volver a + infinitive” mean in this sentence?

Volver a + infinitive usually means “to do something again”.

  • volver a ver = to watch again
  • volver a leer = to read again
  • volver a llamar = to call again

So Si volvemos a ver la serie literally is “If we return to watch the series,” but the natural meaning is “If we watch the series again.”

You could also say:

  • Si vemos la serie otra vez
  • Si vemos la serie de nuevo

Those are fine, but volver a + infinitive is extremely common and sounds very natural.

Is the “a ver” in “volvemos a ver” the same as the expression “a ver” that means “let’s see”?

No, they’re not the same, even though they look identical in writing.

In volvemos a ver, you have:

  • a = the preposition “to”
  • ver = the infinitive “to see / to watch”

Together, volver a ver = “to watch again.”

The expression a ver (as in A ver… qué pasa) is more like “let’s see / let’s have a look,” and functions as a fixed phrase.

Also, be careful not to confuse a ver with haber (the verb haber). They are pronounced the same but written and used differently.

Why is it “entenderé mejor” and not “entendería mejor”?
  • entenderé = I will understand (simple future)
  • entendería = I would understand (conditional)

The original sentence expresses a real and likely condition:

  • Si volvemos a ver la serie, entenderé mejor…
    If we (really) watch it again, I will understand better.

If you said:

  • Si volviéramos a ver la serie, entendería mejor…

then you’d be in the hypothetical/unlikely world (“If we were to watch it again, I would understand…”), which is a different meaning.

So the chosen grammar matches a realistic plan, not a distant hypothetical.

Why is it “volvemos” (we) but “entenderé” (I)? Are the subjects different?

Yes, there are two different (but implied) subjects:

  • volvemos → subject = nosotros (we)
    Si (nosotros) volvemos a ver la serie…

  • entenderé → subject = yo (I)
    … (yo) entenderé mejor…

Spanish normally drops subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is. That’s why yo and nosotros don’t appear; they’re understood from -emos (nosotros) and (yo).

Is there any difference between “entender” and “comprender” here?

In this context, entender and comprender are basically synonyms. You could say:

  • entenderé mejor algunos episodios…
  • comprenderé mejor algunos episodios…

Both mean “I’ll understand some episodes better.”

Slight nuance (not always important in everyday speech):

  • entender can sound a bit more informal or everyday.
  • comprender can sound a bit more formal or “deeper,” like understanding on a more complete level.

In Latin American Spanish, entender is very common in casual speech about TV shows, conversations, etc.

Why do we say “la serie” and not something like “el show” or “el programa”?

La serie is the most standard way to say “the (TV) series” – a show with episodes and seasons.

  • la serie → the series
  • la temporada → the season
  • el episodio / el capítulo → the episode

You might hear el show (influenced by English) or el programa, but they’re broader:

  • el programa can be any TV program (news, talk show, contest, etc.).
  • el show is informal and often used for entertainment events or certain TV formats, but not as precisely for a narrative series with seasons.

So la serie is the most accurate general word for a scripted series.

Why is “mejor” placed between “entenderé” and “algunos episodios”? Could it move?

Yes, it can move, but the position in the original sentence is very natural.

  • entenderé mejor algunos episodios…
  • entenderé algunos episodios mejor…

Both are grammatically correct.

mejor is an adverb here (modifying the verb entender), and Spanish often places adverbs like this:

  • Right after the verb: entenderé mejor
  • Or at the end: entenderé… mejor

The version entenderé mejor algunos episodios is slightly more common and flows nicely.

Why is it “de la primera temporada” and not “en la primera temporada”?

Because here the idea is “episodes of the first season,” not “episodes in the first season.”

  • de la primera temporada = belonging to that season
    • episodios de la primera temporada → episodes of the first season

If you said en la primera temporada, it would sound more like something happens during that season:

  • En la primera temporada, los personajes se conocen.
    In the first season, the characters meet.

So with episodios, de la primera temporada is the natural choice.

Could we drop “la” and say “de primera temporada”?

No, that would sound wrong here. You need the article:

  • de la primera temporada
  • de primera temporada

In Spanish, when you use an ordinal number like primera, segunda, etc., as an adjective for a specific thing (la primera temporada), you normally keep the definite article:

  • la primera temporada – the first season
  • la segunda temporada – the second season

Dropping la works in some fixed expressions (e.g. de buena calidad, de primera necesidad), but not in this literal, specific “first season” context.

Could we say “Cuando volvamos a ver la serie, entenderé mejor…” instead of “Si volvemos a ver la serie…”? What changes?

Yes, you can, but the nuance changes:

  • Si volvemos a ver la serie…
    “If we watch the series again…”
    → It’s conditional: maybe we will, maybe we won’t.

  • Cuando volvamos a ver la serie…
    “When we watch the series again…”
    → It assumes that watching again will happen at some point.

With cuando referring to the future, you must use the subjunctive:

  • cuando volvamos (subjunctive), not cuando volvemos.

So both sentences are correct, but:

  • Si volvemos… = condition (uncertain)
  • Cuando volvamos… = future time (expected event)