Breakdown of Anoto el enlace en mi agenda para no olvidarlo.
Questions & Answers about Anoto el enlace en mi agenda para no olvidarlo.
In Spanish, subject pronouns (like yo, tú, él) are usually omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- Anoto clearly means I write down because the ending -o is for yo in the present tense.
- Saying Yo anoto el enlace… is not wrong; it just sounds more emphatic, like I (and not someone else) write it down.
So the default, neutral version is simply Anoto el enlace… without yo.
Anoto comes from anotar, which means to note down, to jot down, or to write down (as a quick note or entry).
Comparisons:
- anotar – to write something down as a note, an entry, or a record (in a notebook, planner, form, list, scoreboard, etc.).
- escribir – to write in a broader sense (letters, essays, emails, anything).
- apuntar – very similar to anotar in everyday speech: to jot down, to note.
In this sentence:
- Anoto el enlace… = I write down / note down the link…
You could also say Apunto el enlace…, which would sound very natural in much of Latin America. Escribo el enlace… is understandable but sounds a bit more neutral/less specifically “note-taking.”
Enlace is a masculine noun in Spanish, so it takes el:
- el enlace = the link
It’s masculine by convention; there’s no special rule beyond vocabulary that you just memorize.
About el link:
- In informal speech and on the internet, many people do say el link, using the English word.
- El enlace is more standard and neutral Spanish, and it’s perfectly understood everywhere in Latin America.
So you can hear both el enlace and el link, but el enlace is the “proper” Spanish term.
No, agenda in Spanish is a classic false friend.
- In Spanish, la agenda usually means a planner, diary, appointment book, or agenda/calendar app where you write things you need to remember (dates, notes).
- In English, agenda usually means a list of topics for a meeting, or sometimes hidden motives.
So en mi agenda here means in my planner / in my diary / in my calendar, not a list of topics for a meeting.
En is the usual preposition for where you write or put something in/on a medium:
- Escribo la cita en mi agenda. – I write the appointment in my planner.
- Escribo una nota en el cuaderno. – I write a note in the notebook.
- Lo guardo en mi teléfono. – I save it on my phone.
A mi agenda would sound more like a direction towards your planner, not the place where the note ends up. So en mi agenda is the natural choice.
Literally:
- para – in order to / so as to
- no – not
- olvidar – to forget
- lo – it (direct object pronoun)
So para no olvidarlo = in order not to forget it or more naturally so I don’t forget it.
The lo refers back to el enlace (the link).
With infinitive verbs (like olvidar) in Spanish, object pronouns normally attach to the end:
- olvidar + lo → olvidarlo
- hacer + lo → hacerlo
- ver + la → verla
So:
- para no olvidarlo is correct.
- para no lo olvidar sounds wrong in standard Spanish.
With a conjugated verb, the pronoun usually goes before the verb:
- No lo olvido. – I don’t forget it.
But with an infinitive (and also a gerund or an affirmative command), the default position is attached to the end: olvidarlo, haciéndolo, anótalo, etc.
Lo is a direct object pronoun.
- It replaces a masculine singular direct object.
- Here, the direct object is el enlace (masculine singular), so the pronoun must be lo.
So:
- No quiero olvidar el enlace.
→ No quiero olvidarlo. – I don’t want to forget it.
La would be used for feminine singular nouns (la página → no quiero olvidarla).
Le is mainly an indirect object pronoun (to/for someone) in standard grammar, so olvidarle would normally be incorrect here.
After para meaning in order to, Spanish uses an infinitive when the subject stays the same:
- Anoto el enlace… (subject: yo)
- …para no olvidarlo. (same subject: yo, so olvidar in infinitive)
Structure:
- para + infinitive = in order to do something
- para estudiar – in order to study
- para recordar – to remember
- para no olvidarlo – not to forget it
If you change the subject, you normally use para que and the subjunctive:
- Anoto el enlace para que tú no lo olvides. – I write down the link so that you don’t forget it.
So para no olvidarlo is correct because the same person (I) is both writing it down and not forgetting it.
You could, but the meaning changes.
- olvidar – to forget
- recordar – to remember
Para no olvidarlo = so I don’t forget it. (You want to avoid forgetting.)
Para recordarlo would mean so that I remember it (positive focus).
Para no recordarlo would mean so that I don’t remember it (you want to avoid remembering), which is the opposite idea.
So the natural alternatives are:
- para no olvidarlo – so I don’t forget it
- para recordarlo – so that I remember it
but not para no recordarlo in this context.
In Latin America, both anotar and apuntar are common for jotting down information.
- Anoto el enlace… – I jot the link down…
- Apunto el enlace… – I jot the link down…
Both sound natural; preference can vary by country and even by person.
Some tendencies:
- anotar is also used for scoring in sports (anotar un gol – to score a goal), but that doesn’t prevent its use for writing notes.
- apuntar is very common for taking quick notes: apunta mi número – write down my number.
In your sentence, Anoto el enlace en mi agenda… sounds perfectly normal Latin American Spanish.
Yes, that is completely correct and natural.
- Anoto el enlace en mi agenda para no olvidarlo.
- Para no olvidarlo, anoto el enlace en mi agenda.
Both mean the same thing. Putting Para no olvidarlo at the beginning just emphasizes the purpose more, like in English:
- To avoid forgetting it, I write the link down in my planner.
Yes, you can say:
- Anoto el enlace en mi agenda para no olvidarme del enlace.
- More natural and less repetitive: Anoto el enlace en mi agenda para no olvidarme de él.
Difference in structure:
- olvidar algo – to forget something
- no olvidarlo – not to forget it (focus on it as the thing forgotten)
- olvidarse de algo – to forget about something (reflexive + de)
- no olvidarme del enlace – not to forget about the link (focus is more on me forgetting)
In everyday speech, both patterns are very common. Your original sentence with no olvidarlo is slightly more direct and concise.