Breakdown of Pongo un cojín en el sillón y otro en la silla para mi abuela.
Questions & Answers about Pongo un cojín en el sillón y otro en la silla para mi abuela.
Poner is the infinitive form, meaning “to put”.
Pongo is the first person singular (yo) form in the present tense:
- yo pongo – I put
- tú pones – you put
- él/ella/usted pone – he/she/you (formal) put
- nosotros ponemos – we put
- ellos/ustedes ponen – they/you all put
So Pongo un cojín... literally means “I put a cushion…”.
If you said Poner un cojín…, it would be like saying “To put a cushion…”, which is not a complete sentence.
Yes, you can, but the nuance changes a bit.
Pongo un cojín… = I put / I am putting a cushion…
Used for habitual actions or for a present action in a neutral way. Spanish often uses the simple present instead of the progressive.Estoy poniendo un cojín… = I am (right now) putting a cushion…
Emphasizes that the action is happening at this very moment.
Both are grammatically correct. In many everyday contexts where English uses “I’m putting”, Spanish is perfectly happy with Pongo.
Because cojín is masculine in Spanish, so it takes the masculine article un.
- un cojín = a cushion (masculine)
- una silla = a chair (feminine)
- mi abuela = my grandmother (feminine noun, but the possessive mi doesn’t change)
Even though cojín ends in -ín, that doesn’t make it feminine. Many nouns ending in -ín are masculine (el jardín, el botín, el cojín). You just need to memorize the gender.
In Latin American Spanish:
cojín = cushion / throw pillow / seat or back cushion
Used on chairs, sofas, armchairs, benches, etc.almohada = pillow for sleeping, the one on your bed
So in this sentence, cojín is correct because it’s something you put on a sillón or silla for comfort, not a bed pillow.
You might also see almohadón in some countries for a big cushion.
- silla = a regular chair (often hard, usually without padding, often without armrests)
- sillón = an armchair, a big, comfortable, padded chair (often with armrests)
- sofá = a sofa/couch (usually for more than one person)
In Latin America, sillón is typically a single-seat armchair, while sofá is a longer couch.
So:
- un cojín en el sillón = a cushion on the armchair
- otro en la silla = another on the (regular) chair
Both en and sobre can sometimes be translated as “on”, but:
- en is very general: in / on / at.
- sobre is more specific: on top of.
In everyday speech, en is far more common in sentences like this:
- Pongo un cojín en el sillón.
= I put a cushion on the armchair.
You could say sobre el sillón, but it sounds more formal or more physically precise. The natural, default choice here is en.
This is about grammatical gender:
- el sillón – masculine noun → masculine article el
- la silla – feminine noun → feminine article la
Gender doesn’t always follow a simple rule based on the ending, but some patterns exist:
- Nouns ending in -a are often feminine (la silla, la casa).
- Nouns ending in -ón are often masculine (el sillón, el corazón, el avión), though there are exceptions.
So you must learn each noun with its article: el sillón, la silla.
In Spanish, otro already includes the idea of “another / one more”, so you don’t add un before it:
- otro cojín = another cushion / one more cushion
- ❌ un otro cojín – ungrammatical in standard Spanish
So the sentence correctly says:
- …y otro en la silla… = “…and another one on the chair…”
Spanish often omits repeated prepositions when they apply to parallel elements with the same verb:
- Pongo un cojín en el sillón y otro en la silla.
(Here en is understood before la silla.)
You could say:
- Pongo un cojín en el sillón y en la silla.
That’s also correct, but it slightly changes the focus:
- en el sillón y otro en la silla emphasizes that they are two different cushions in two different places.
- en el sillón y en la silla could suggest the same action/location pattern more than the “one here and another there” contrast.
Both are grammatically fine; the original sounds very natural and clear.
Para and a can both be used in “for/to someone” ideas, but they behave differently.
Para often expresses purpose, benefit, or destination:
- Pongo un cojín… para mi abuela.
= I put a cushion… for my grandmother (for her comfort/benefit).
- Pongo un cojín… para mi abuela.
A is normally used for indirect objects (with a pronoun):
- Le pongo un cojín en el sillón a mi abuela.
Literally: I put a cushion on the armchair to my grandmother (for her).
- Le pongo un cojín en el sillón a mi abuela.
In your sentence, there is no indirect object pronoun (le), so para mi abuela is the natural way to show that the purpose/beneficiary is your grandmother.
Both para mi abuela and a mi abuela can be correct, but the structure has to match:
- Pongo un cojín… para mi abuela. ✅
- Le pongo un cojín… a mi abuela. ✅
Spanish has two different words:
- mi (no accent) = my (possessive adjective)
- mi abuela = my grandmother
- mí (with accent) = me (stressed pronoun after a preposition)
- para mí = for me
In your sentence:
- para mi abuela = for my grandmother (possessive)
Using mí abuela would be wrong, because mí never goes directly before a noun.
Yes, Spanish allows flexible word order, but it changes emphasis:
Pongo un cojín en el sillón y otro en la silla para mi abuela.
Neutral order, most common.Para mi abuela pongo un cojín en el sillón y otro en la silla.
Emphasizes “For my grandmother” (that’s the important part).Pongo, para mi abuela, un cojín en el sillón…
Also possible, a bit more formal or written-style.
All are grammatically correct; the original version is the most typical in conversation.
In most of Latin America:
- sillón is pronounced roughly like see-YON:
- si = “see”
- ll = usually like English y (in many areas), sometimes like zh/j in others
- ón = “on” with a nasal n, stressed
The accent mark in sillón shows where the stress goes:
- Words ending in a vowel, n, or s are normally stressed on the second-to-last syllable.
- Without an accent, sillon would be stressed as SI-llon.
- With the accent (sillón), the stress moves to the last syllable: si-LLÓN.
The same thing happens with cojín:
- cojín ≈ co-HEEN (the j is like a harsh English h)
- The accent on í tells you to stress the last syllable.