Breakdown of Yo pongo un recordatorio en mi agenda para no olvidar la reunión.
yo
I
en
in
mi
my
para
to
poner
to set
olvidar
to forget
un
a
la reunión
the meeting
no
not
la agenda
the planner
el recordatorio
the reminder
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Yo pongo un recordatorio en mi agenda para no olvidar la reunión.
Can I drop Yo?
Yes. Spanish commonly omits the subject pronoun. Pongo un recordatorio en mi agenda... is natural. Keep Yo only for emphasis or contrast (e.g., Yo pongo..., no tú).
Why use poner here? Could I say hacer or colocar?
In this context poner is the idiomatic choice for “set/put” things like reminders, alarms, or notes. Hacer un recordatorio sounds odd; colocar is more for physically placing an object. Acceptable alternatives include:
- crear/programar/añadir/agregar un recordatorio
- poner/crear una alarma (if it’s a timed alert)
What does agenda mean in Latin America, and is calendario better?
- agenda = personal planner/diary or your digital schedule of appointments. Very common in Latin America.
- calendario = the calendar app or month grid. Also fine: en mi calendario. Note: “meeting agenda” (list of topics) is usually orden del día, not agenda.
Is en mi agenda the right preposition? Why not a mi agenda?
Use en for location/container: you’re putting the reminder inside a system. A would imply motion toward a recipient (e.g., le pongo algo a alguien), not a place. So pongo X en mi agenda is correct.
Difference between recordatorio and recuerdo?
- recordatorio = a reminder/notification.
- recuerdo = a memory or a keepsake/souvenir. Don’t say recuerdo when you mean a phone/computer reminder.
Why para no olvidar? Could I say para que no se me olvide?
Both express purpose:
- para no olvidar (la reunión) = same subject as the main clause; uses infinitive.
- para que no se me olvide (la reunión) = very common, uses the subjunctive after para que plus the dative me; slightly more colloquial/natural in speech. Grammatically, when the subject is the same, textbooks prefer para + infinitive, but the para que version is widely used.
What’s the difference between olvidar and olvidarse de?
- olvidar (transitive): No quiero olvidar la reunión.
- olvidarse de (pronominal): No quiero olvidarme de la reunión.
- Impersonal/dative construction: Se me olvidó la reunión (“It slipped my mind”). With olvidarse, you must include de: never olvidarse la reunión.
Do I need the article in la reunión? Can I omit it?
Keep it if you mean a specific meeting. ...no olvidar la reunión = “the meeting we both know about.” Without the article would sound unidiomatic here. Use una reunión only if it’s non-specific.
How do I say “so I don’t forget it” using a pronoun?
Attach the pronoun to the infinitive: para no olvidarla (because reunión is feminine). Don’t say para no la olvidar.
Any pronunciation or accent tips for these words?
- reunión: stress the last syllable (-ón); the written accent marks it.
- agenda: the g before e is a breathy sound (like English h but stronger): approx. “a-HEN-dah.”
- recordatorio: stress on -to- (re-cor-da-TO-rio).
Why pongo? What’s special about poner?
Poner is irregular in the first person singular present: yo pongo. Other key forms:
- Preterite: puse, pusiste, puso, pusimos, pusieron
- Future: pondré
- Gerund/participle: poniendo, puesto
Does the present tense pongo mean a future plan or a habit?
It can do either, depending on context:
- Habit: “I usually set a reminder...”
- Right now: “I’m setting a reminder...” If you want to emphasize future intention: Voy a poner... or Pondré...
Can I say me pongo un recordatorio to mean “I set myself a reminder”?
Yes, you’ll hear it, especially with alarma: Me puse una alarma. With recordatorio, adding me highlights it’s for your own benefit, but it’s optional and many speakers simply say pongo un recordatorio.
Are there regional words for “meeting” besides reunión?
- reunión: universal and safe.
- junta: very common in Mexico for a work meeting.
- cita: an appointment (doctor, personal), not a group meeting.
Is para no olvidar de la reunión correct?
No. Use either:
- para no olvidar la reunión (no de), or
- para no olvidarme de la reunión (with pronominal verb + de).
Can I change the word order to Pongo en mi agenda un recordatorio?
Yes. Both orders are fine. Moving en mi agenda earlier slightly foregrounds the location but doesn’t change the meaning.
What are the genders and matching pronouns here?
- recordatorio: masculine → un recordatorio, pronoun lo (e.g., Lo pongo en mi agenda).
- reunión: feminine → la reunión, pronoun la (e.g., para no olvidarla).
Could I use alarma, alerta, or aviso instead of recordatorio?
- alarma: a timed alarm (often with sound). Pongo una alarma.
- alerta: tech/UI wording for an alert/notification; less colloquial.
- aviso: a notice/warning; not the default for phone reminders. recordatorio is the most natural general term for what phones/computers call “reminders.”
Is mi agenda necessary, or can I say en la agenda?
Both work. mi agenda makes it explicit it’s your planner. en la agenda can refer to “the calendar (app)” everyone uses or a shared calendar, depending on context.
Are there other natural ways to express the same idea?
Yes, for example:
- Agrego un recordatorio en mi calendario para que no se me olvide la reunión.
- Programo una alarma para no olvidarla.
- Anoto la reunión en mi agenda para no olvidarla. (more like “write it down”)