Breakdown of Busco un trapo limpio en el estante de la cocina para secar la mesa.
la cocina
the kitchen
yo
I
en
on
la mesa
the table
de
of
para
to
secar
to dry
limpio
clean
un
a
buscar
to look for
el estante
the shelf
el trapo
the rag
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Busco un trapo limpio en el estante de la cocina para secar la mesa.
Why is it busco and not estoy buscando if the meaning is “I’m looking for…”?
Spanish often uses the simple present to describe an action happening right now. So Busco naturally covers “I’m looking for.” You can also say Estoy buscando to emphasize the ongoing action. Both are correct; the simple present is just more common and neutral in Spanish than in English for current actions.
Do I need to add por after buscar (like “buscar por” = “look for”)?
No. Buscar already means “to look for,” so you don’t add a preposition: Busco un trapo, not Busco por un trapo.
What does en mean here—“in,” “on,” or “at”?
En can mean “in,” “on,” or “at,” depending on context. En el estante here is understood as “on the shelf.”
Why de la cocina? Would en la cocina also work?
- En el estante de la cocina identifies the specific shelf (the one that belongs to/is in the kitchen)—like saying “the kitchen shelf.”
- En el estante en la cocina is also possible, but it sounds more redundant. The de phrase is the usual way to specify “the shelf in the kitchen.”
Does en el estante de la cocina tell me where I’m searching or where the rag is?
It can be read either way. To make it crystal clear:
- Where you’re searching: Busco en el estante de la cocina un trapo limpio.
- Where the rag is: Busco un trapo limpio que está en el estante de la cocina. Word order or a relative clause helps disambiguate.
What’s the difference between estante, repisa, anaquel, and estantería?
- Estante / repisa: a single shelf (both widely understood).
- Anaquel: shelf (very common in Mexico).
- Estantería: a shelving unit/bookcase (multiple shelves). Cabinet/cupboard is different: armario or alacena (pantry/cupboard).
Is trapo the best word for “rag”? What about paño, toalla, bayeta, limpión?
- Trapo: rag/cleaning cloth (very common, neutral).
- Paño: cloth; in some places it’s a soft cleaning cloth.
- Toalla: towel (for drying hands/dishes/body).
- Bayeta: cleaning cloth (very common in Spain; also known in parts of Latin America).
- Limpión: dish towel/kitchen towel in some countries (e.g., Colombia, Panama).
- Jerga (Mexico): coarse floor cloth/mop rag. Pick the term that fits the object and local usage.
Why un trapo limpio and not una trapo limpia?
Noun–adjective gender/number agreement:
- Trapo is masculine singular, so its article/adjective must match: un trapo limpio.
- If the noun were feminine singular (toalla), you’d say una toalla limpia.
Why is it the indefinite article un instead of el?
You’re asking for any clean rag, not a specific one already known to speaker and listener. Hence the indefinite un. If both know which rag, you’d use el trapo limpio.
Why para + infinitive (para secar la mesa) and not a gerund?
Spanish uses para + infinitive to express purpose: para secar = “in order to dry.” A gerund (secando) does not express purpose. Don’t say para secando.
If I replace la mesa with a pronoun, where does it go?
With an infinitive of purpose, attach the pronoun to the infinitive:
- Busco un trapo limpio… para secarla. You can’t put it before para. You could also add “with it” for the rag: …para secarla con él (referring back to trapo, masculine).
Is secar la mesa the best verb? What about limpiar or “to wipe”?
- Secar la mesa: to dry the table (after it’s wet).
- Limpiar la mesa: to clean the table (dirt/crumbs/sticky spots).
- Very idiomatic for “wipe the table”: pasar un trapo (por) la mesa or pasar un paño por la mesa.
Should there be a personal a after buscar?
No. The personal a is for specific people (and some pets). Busco un trapo takes no personal a because it’s an inanimate object.
Could I use sobre instead of en for “on the shelf”?
Yes. Sobre el estante is explicitly “on top of the shelf.” En el estante is more general but usually understood as “on the shelf.”
Can the adjective go before the noun (un limpio trapo)?
Normally adjectives follow the noun: un trapo limpio. Putting limpio before the noun is unusual here and would sound poetic or marked. Stick with noun + adjective.
How do I make the key parts plural?
- Busco unos trapos limpios… (I’m looking for some clean rags)
- …en los estantes de la cocina… (on the kitchen shelves)
- …para secar las mesas. (to dry the tables)