Breakdown of ¿Podría usted acercar el micrófono? No la oímos bien.
bien
well
nosotros
we
poder
to be able
no
not
usted
you (formal)
oír
to hear
el micrófono
the microphone
acercar
to bring closer
la
you (formal)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about ¿Podría usted acercar el micrófono? No la oímos bien.
Why use the conditional podría instead of the present puede?
Both are correct, but ¿Podría…? sounds softer and more polite (like “Would you be able to…?”). ¿Puede…? is straightforward and still polite, but slightly more direct. With informal tú, you’d say ¿Podrías…? or ¿Puedes…?
Is usted necessary in ¿Podría usted…??
No. Subject pronouns are often dropped: ¿Podría acercar el micrófono? Adding usted makes the formality explicit. You can also front it: ¿Usted podría acercar el micrófono?, which is equally correct.
Why acercar and not acercarse?
Acercar (transitive) means “to move something closer,” which fits because you’re moving the microphone. Acercarse (pronominal) means “to move oneself closer.” If you want the person to move, say ¿Podría acercarse al micrófono?
Can I replace el micrófono with a pronoun?
Yes. Since micrófono is masculine, use lo: ¿Podría acercarlo? or ¿Lo podría acercar? Both orders are correct in Spanish.
How would I turn this into a direct command (imperative) politely?
- Formal (usted): Acerque el micrófono, por favor. / Acérquelo, por favor.
- Informal (tú): Acerca el micrófono, por favor. / Acércalo, por favor.
If you want the person to move: Acérquese (usted) al micrófono / Acércate (tú) al micrófono.
What does la refer to in No la oímos bien?
It refers to the person addressed as usted who is female (“We can’t hear you well”). To a man, you’d use lo: No lo oímos bien. It does not refer to micrófono (which is masculine).
Could it be le instead of la/lo?
Some speakers (especially in Spain) use le for polite address (leísmo de cortesía): No le oímos bien. In Latin America, lo/la is more common, though le is heard in some regions and is widely understood.
Is oímos present or past?
It can be either. Oímos is the same in the present (“we hear”) and the preterite (“we heard”). Context here points to the present (“We can’t hear you well right now”). If you meant the past, you might add a time marker: Ayer no la oímos bien.
What’s the difference between oír and escuchar?
Oír is “to hear” (perception), while escuchar is “to listen” (intentional). In practice, both are used for audio quality: No la oímos bien and No la escuchamos bien are both common.
Why bien and not bueno/buena?
Bien is an adverb modifying the verb (oír), meaning “well.” Bueno/buena is an adjective and wouldn’t fit here. You could intensify with muy bien or bien as needed.
Can I say the impersonal No se escucha bien?
Yes, very common and neutral: No se escucha bien or No se oye bien. It avoids specifying who is hard to hear and is polite in group or technical contexts.
Where should por favor go?
Anywhere natural: ¿Podría acercar el micrófono, por favor?, Por favor, ¿podría acercar el micrófono?, or ¿Podría, por favor, acercar el micrófono? All are fine.
Any spelling or accent marks to watch?
- micrófono (accent on ró)
- oír, oímos (accent on í)
- Keep the inverted question mark: ¿…?
Accents are recommended even in uppercase.
Is the article el necessary in el micrófono?
Yes, because you’re referring to the specific microphone in the situation. You could also say su micrófono (“your microphone,” formal): ¿Podría acercar su micrófono?
Can I start with Usted: ¿Usted podría acercar el micrófono?
Yes. ¿Podría usted…? and ¿Usted podría…? are both correct; the latter can sound a bit more conversational in some contexts. Both are polite.
How would this change with tú or ustedes?
- tú: ¿Podrías acercar el micrófono? No te oímos bien.
- ustedes: ¿Podrían acercar el micrófono? No los/las oímos bien.
You can always use the impersonal: No se escucha bien.