Breakdown of Siento que no hayamos recibido el reembolso todavía.
yo
I
nosotros
we
que
that
recibir
to receive
no
not
haber
to have
sentir
to be sorry
el reembolso
the refund
todavía
yet
Questions & Answers about Siento que no hayamos recibido el reembolso todavía.
Why is the subjunctive used in no hayamos recibido?
Because siento que here expresses regret/emotion (“I’m sorry that…”), which triggers the subjunctive in Spanish. Compare:
- Emotion/regret: Siento que no hayamos recibido el reembolso. (subjunctive)
- Perception/opinion: Siento que no hemos recibido el reembolso. = “I feel/think that…” (indicative, different meaning)
Why the present perfect subjunctive instead of the simple present subjunctive (no recibamos)?
What’s the difference between hayamos and hemos?
- Hayamos = present subjunctive of haber (used after triggers like emotion, doubt, desire).
- Hemos = present indicative of haber (used for stating facts). With siento que meaning “I’m sorry that…,” you need hayamos. With “I feel/think that…,” you can use hemos (but the meaning changes).
How do I form the present perfect subjunctive?
Use present subjunctive of haber + past participle:
Where do the negation no and object pronouns go?
Is Lo siento que no hayamos recibido… correct?
No. Use either:
- Lo siento. (stand-alone apology) + another sentence.
- Siento que…
- subjunctive clause.
- Lo siento por
- noun/infinitive: Lo siento por no haberlo recibido todavía.
What’s the difference between siento and me siento?
Can I omit que, or should it be de que?
Can todavía go somewhere else? Is todavía no better?
Can I use aún instead of todavía?
Why isn’t recibido plural or feminine here?
How would I say it if the regret is in the past?
Is it ever okay to use the indicative after siento que?
Yes, but the meaning changes to “I feel/think that…” (opinion/perception), not “I’m sorry that.” For example:
- Siento que nos están ignorando. = “I feel like they’re ignoring us.” If you want “I’m sorry that…,” keep the subjunctive.
Is reembolso the best word across Latin America? Are there synonyms?
Any pronunciation or spelling tips?
Could I say Siento que no lo recibamos todavía?
Grammatically yes (simple present subjunctive), but it changes the meaning to a general/non-completed action in the present or future. To express “we haven’t received it yet (up to now),” no lo hayamos recibido is the natural choice. In some regions you’ll hear indicative in main statements (Todavía no recibimos el reembolso), but after siento que expressing regret, use the subjunctive perfect.
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Siento que no hayamos recibido el reembolso todavía to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions