Breakdown of No quiero café, sino té con miel.
yo
I
con
with
el café
the coffee
querer
to want
no
not
el té
the tea
la miel
the honey
sino
but rather
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about No quiero café, sino té con miel.
What does sino mean here, and how is it different from pero?
- sino = but rather; it corrects what comes after a negation: No quiero café, sino té con miel.
- pero = but; it adds a contrast, not a direct correction: Quiero café, pero sin azúcar.
- With a negation, use sino to replace/correct; pero can work only if you add sí: No quiero café, pero sí té (con miel).
Is the comma before sino required?
No. With short words/phrases, the comma is optional: both No quiero café sino té con miel and No quiero café, sino té con miel are fine. If the second part is a full clause (especially with sino que), use a comma.
When do I use sino vs sino que?
- Use sino when the second part is a word/phrase or an infinitive:
- No quiero café, sino té.
- No vine a hablar, sino a escuchar.
- Use sino que when the second part has a conjugated verb:
- No tomo café, sino que tomo té.
- No dijo la verdad, sino que mintió.
Could I say No quiero café, pero quiero té con miel?
It’s grammatical but clunky for a direct replacement. Prefer sino or simply state two sentences:
- No quiero café, sino té con miel.
- No quiero café; quiero té con miel.
You could also say: No quiero café, pero sí té con miel.
Why is there no article before café or té con miel?
Spanish often omits articles with beverages treated as mass or in a general sense: No quiero café; quiero té.
- If you mean one serving, use the indefinite article: No quiero un café; quiero un té con miel.
- For general likes/dislikes (with gustar), use the definite article: No me gusta el café; prefiero el té.
What’s the gender of miel? Do I ever say la miel?
miel is feminine: la miel.
- As an ingredient: té con miel (no article).
- As a noun in general statements: La miel es dulce.
What’s the difference between té and te?
- té (with accent) = tea (the drink).
- te (no accent) = object pronoun (you, informal).
The accent in té is a mandatory diacritic; pronunciation is the same.
Do I need the accents in café and té?
Yes. café needs the accent to mark stress on the last syllable; té needs the diacritic to distinguish it from te. Writing cafe or te here is a spelling error.
How do I pronounce the whole sentence in Latin American Spanish?
Approximation: noh KYEH-ro kah-FEH, SEE-no TEH kon MYEHL.
- Tap the single r in quiero once.
- Stress: café (kah-FEH), sino (SEE-no), té (TEH), miel (MYEHL).
Can I drop yo in (Yo) no quiero?
Yes. Spanish is a pro-drop language. No quiero café… is natural. Use Yo only for emphasis or contrast: Yo no quiero café, pero él sí.
Is No quiero… too blunt when ordering? How can I soften it?
More polite options in Latin America:
- Quisiera un té con miel, por favor.
- ¿Me da un té con miel, por favor?
- Para mí, un té con miel, por favor.
Is sino the same as si no?
No.
- sino = but rather/correction: No quiero café, sino té.
- si no = if not/otherwise: Si no hay té, tomo café.
A quick test: if you can replace it with “if not,” you need si no (two words).
Why té con miel and not té de miel?
Use con to show an added ingredient: té con miel (tea with honey added).
Use de to name the base/flavor of an infusion: té de manzanilla (chamomile tea). té de miel is uncommon and sounds like “honey-flavored tea” as a product name, not “tea with honey.”
Does sino ever mean “except”?
Yes, after a negation it can mean “except”:
- No vino nadie sino Juan. (No one came except Juan.)
- No había nada sino problemas. (There was nothing but problems.)
How would I express preference instead of rejection?
Use preferir:
- Prefiero el té con miel al café.
- More casual without articles: Prefiero té con miel a café.