No quiero café, sino té con miel.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about No quiero café, sino té con miel.

What does sino mean here, and how is it different from pero?
  • sino = but rather; it corrects what comes after a negation: No quiero café, sino té con miel.
  • pero = but; it adds a contrast, not a direct correction: Quiero café, pero sin azúcar.
  • With a negation, use sino to replace/correct; pero can work only if you add : No quiero café, pero sí té (con miel).
Is the comma before sino required?
No. With short words/phrases, the comma is optional: both No quiero café sino té con miel and No quiero café, sino té con miel are fine. If the second part is a full clause (especially with sino que), use a comma.
When do I use sino vs sino que?
  • Use sino when the second part is a word/phrase or an infinitive:
    • No quiero café, sino té.
    • No vine a hablar, sino a escuchar.
  • Use sino que when the second part has a conjugated verb:
    • No tomo café, sino que tomo té.
    • No dijo la verdad, sino que mintió.
Could I say No quiero café, pero quiero té con miel?

It’s grammatical but clunky for a direct replacement. Prefer sino or simply state two sentences:

  • No quiero café, sino té con miel.
  • No quiero café; quiero té con miel.
    You could also say: No quiero café, pero sí té con miel.
Why is there no article before café or té con miel?

Spanish often omits articles with beverages treated as mass or in a general sense: No quiero café; quiero té.

  • If you mean one serving, use the indefinite article: No quiero un café; quiero un té con miel.
  • For general likes/dislikes (with gustar), use the definite article: No me gusta el café; prefiero el té.
What’s the gender of miel? Do I ever say la miel?

miel is feminine: la miel.

  • As an ingredient: té con miel (no article).
  • As a noun in general statements: La miel es dulce.
What’s the difference between and te?
  • (with accent) = tea (the drink).
  • te (no accent) = object pronoun (you, informal).
    The accent in is a mandatory diacritic; pronunciation is the same.
Do I need the accents in café and ?
Yes. café needs the accent to mark stress on the last syllable; needs the diacritic to distinguish it from te. Writing cafe or te here is a spelling error.
How do I pronounce the whole sentence in Latin American Spanish?

Approximation: noh KYEH-ro kah-FEH, SEE-no TEH kon MYEHL.

  • Tap the single r in quiero once.
  • Stress: café (kah-FEH), sino (SEE-no), (TEH), miel (MYEHL).
Can I drop yo in (Yo) no quiero?
Yes. Spanish is a pro-drop language. No quiero café… is natural. Use Yo only for emphasis or contrast: Yo no quiero café, pero él sí.
Is No quiero… too blunt when ordering? How can I soften it?

More polite options in Latin America:

  • Quisiera un té con miel, por favor.
  • ¿Me da un té con miel, por favor?
  • Para mí, un té con miel, por favor.
Is sino the same as si no?

No.

  • sino = but rather/correction: No quiero café, sino té.
  • si no = if not/otherwise: Si no hay té, tomo café.
    A quick test: if you can replace it with “if not,” you need si no (two words).
Why té con miel and not té de miel?

Use con to show an added ingredient: té con miel (tea with honey added).
Use de to name the base/flavor of an infusion: té de manzanilla (chamomile tea). té de miel is uncommon and sounds like “honey-flavored tea” as a product name, not “tea with honey.”

Does sino ever mean “except”?

Yes, after a negation it can mean “except”:

  • No vino nadie sino Juan. (No one came except Juan.)
  • No había nada sino problemas. (There was nothing but problems.)
How would I express preference instead of rejection?

Use preferir:

  • Prefiero el té con miel al café.
  • More casual without articles: Prefiero té con miel a café.