Breakdown of La jefa quiere contratar a una empleada para el turno de noche.
Questions & Answers about La jefa quiere contratar a una empleada para el turno de noche.
Spanish often uses the personal a before a direct object that is a person. It’s obligatory with specific people (proper names, definite nouns, pronouns) and frequent—even if not strictly required—with human direct objects in general. Here, a una empleada is natural in much of Latin America. Without context, it can also suggest the boss has a particular woman in mind or is treating the object as more “personal.”
Examples:
- Obligatory: La jefa quiere contratar a Juan.
- Indefinite, generic: La jefa quiere contratar una empleada. (also fine)
- More specific: La jefa quiere contratar a una empleada que hable portugués.
Yes. When the person is non-specific/indefinite (any female employee), many speakers omit the a. Both forms are widely heard in Latin America:
- Generic/neutral: contratar una empleada
- More personal/specific (or just regional preference): contratar a una empleada
- para = purpose/goal: hiring someone “for” that shift. This is the idiomatic choice here.
- en = in/within: trabajar en el turno de noche (to work in the night shift). With contratar, en would describe where/when the hiring happens, not what the person is hired for.
- por la noche = at night: Contratan por la noche means the hiring takes place at night, not that the job is the night shift.
- turno de noche and turno nocturno both mean night shift; in Latin America, turno nocturno is very common, and turno de noche is also widely understood.
- turno de la noche sounds odd; use turno de noche. The phrase de la noche is for clock times (e.g., a las 11 de la noche).
- empleada = female employee; empleado = male employee.
- Gender-neutral options:
- La jefa quiere contratar personal para el turno de noche.
- La jefa quiere contratar a una persona / a alguien para el turno de noche.
- In writing, some use un(a) empleado(a) for binary inclusivity. Nonbinary forms like empleade are not standard.
Many professions have masculine/feminine pairs:
- jefe / jefa, director / directora, profesor / profesora. Some are invariable and change only the article:
- el/la gerente, el/la artista. Others vary by region but increasingly take feminine forms:
- la médica is common in Latin America.
- Male boss: El jefe quiere contratar…
- Male employee: …a un empleado…
- Both male: El jefe quiere contratar a un empleado para el turno de noche.
Same subject = infinitive: La jefa quiere contratar… (she wants to hire). Different subject = que + subjunctive:
- La jefa quiere que Recursos Humanos contrate a una empleada…
Yes, with nuance:
- va a contratar = is going to hire (plan/near future).
- piensa/planea contratar = intends to hire.
- desea contratar = more formal/polite than quiere.
- tiene previsto contratar = has it planned.
Yes. a + el = al:
- La jefa quiere contratar al empleado del almacén. Similarly, de + el = del:
- Hablaron del turno nocturno.
- j in jefa is a harsh h (like German ch): roughly “HEH-fah.”
- qu in quiere: the u is silent; “KYEH-reh.”
- Word stress: la JE-fa quie-re con-tra-TAR a u-na em-ple-A-da pa-ra el TUR-no de NO-che.