La jefa quiere contratar a una empleada para el turno de noche.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La jefa quiere contratar a una empleada para el turno de noche.

Why is there an a before una empleada?

Spanish often uses the personal a before a direct object that is a person. It’s obligatory with specific people (proper names, definite nouns, pronouns) and frequent—even if not strictly required—with human direct objects in general. Here, a una empleada is natural in much of Latin America. Without context, it can also suggest the boss has a particular woman in mind or is treating the object as more “personal.”

Examples:

  • Obligatory: La jefa quiere contratar a Juan.
  • Indefinite, generic: La jefa quiere contratar una empleada. (also fine)
  • More specific: La jefa quiere contratar a una empleada que hable portugués.
Can I drop the a and say La jefa quiere contratar una empleada?

Yes. When the person is non-specific/indefinite (any female employee), many speakers omit the a. Both forms are widely heard in Latin America:

  • Generic/neutral: contratar una empleada
  • More personal/specific (or just regional preference): contratar a una empleada
Why para el turno de noche and not por or en?
  • para = purpose/goal: hiring someone “for” that shift. This is the idiomatic choice here.
  • en = in/within: trabajar en el turno de noche (to work in the night shift). With contratar, en would describe where/when the hiring happens, not what the person is hired for.
  • por la noche = at night: Contratan por la noche means the hiring takes place at night, not that the job is the night shift.
Is turno de noche the same as turno nocturno? Can I say turno de la noche?
  • turno de noche and turno nocturno both mean night shift; in Latin America, turno nocturno is very common, and turno de noche is also widely understood.
  • turno de la noche sounds odd; use turno de noche. The phrase de la noche is for clock times (e.g., a las 11 de la noche).
Why is there an article in para el turno? Could I say para turno de noche?
The article is standard: para el turno (de noche/nocturno). In ads/headlines you might see para turno nocturno (article omitted), but in everyday speech el is the norm.
Does empleada specifically mean a woman? What if gender is unknown or irrelevant?
  • empleada = female employee; empleado = male employee.
  • Gender-neutral options:
    • La jefa quiere contratar personal para el turno de noche.
    • La jefa quiere contratar a una persona / a alguien para el turno de noche.
    • In writing, some use un(a) empleado(a) for binary inclusivity. Nonbinary forms like empleade are not standard.
In some countries, does empleada mean household maid? Is that a problem here?
In parts of Latin America, empleada can colloquially mean a domestic worker (short for empleada doméstica). In this business-like sentence with turno de noche, it reads as “female employee.” For domestic work, respectful modern terms are trabajadora del hogar or trabajadora doméstica.
Why is it La jefa and not La jefe? How do profession nouns handle gender?

Many professions have masculine/feminine pairs:

  • jefe / jefa, director / directora, profesor / profesora. Some are invariable and change only the article:
  • el/la gerente, el/la artista. Others vary by region but increasingly take feminine forms:
  • la médica is common in Latin America.
What changes if the employee or the boss is male?
  • Male boss: El jefe quiere contratar…
  • Male employee: …a un empleado…
  • Both male: El jefe quiere contratar a un empleado para el turno de noche.
Why is contratar in the infinitive after quiere? When do I need que + subjunctive?

Same subject = infinitive: La jefa quiere contratar… (she wants to hire). Different subject = que + subjunctive:

  • La jefa quiere que Recursos Humanos contrate a una empleada…
Could I say va a contratar, piensa/planea contratar, or desea contratar instead of quiere contratar?

Yes, with nuance:

  • va a contratar = is going to hire (plan/near future).
  • piensa/planea contratar = intends to hire.
  • desea contratar = more formal/polite than quiere.
  • tiene previsto contratar = has it planned.
Is el turno masculine on purpose?
Yes. turno is masculine, hence el turno. In de noche, there’s no article; it’s a set complement meaning “at night.”
If it were singular masculine definite (e.g., employee already identified), would it be al?

Yes. a + el = al:

  • La jefa quiere contratar al empleado del almacén. Similarly, de + el = del:
  • Hablaron del turno nocturno.
Any quick pronunciation tips?
  • j in jefa is a harsh h (like German ch): roughly “HEH-fah.”
  • qu in quiere: the u is silent; “KYEH-reh.”
  • Word stress: la JE-fa quie-re con-tra-TAR a u-na em-ple-A-da pa-ra el TUR-no de NO-che.