Breakdown of La jefa quiere contratar a una empleada para el turno de noche.
de
of
la noche
the night
para
for
querer
to want
una
a
la jefa
the boss
contratar
to hire
la empleada
the employee
el turno
the shift
Questions & Answers about La jefa quiere contratar a una empleada para el turno de noche.
Why is there an a before una empleada?
Spanish often uses the personal a before a direct object that is a person. It’s obligatory with specific people (proper names, definite nouns, pronouns) and frequent—even if not strictly required—with human direct objects in general. Here, a una empleada is natural in much of Latin America. Without context, it can also suggest the boss has a particular woman in mind or is treating the object as more “personal.”
Examples:
- Obligatory: La jefa quiere contratar a Juan.
- Indefinite, generic: La jefa quiere contratar una empleada. (also fine)
- More specific: La jefa quiere contratar a una empleada que hable portugués.
Can I drop the a and say La jefa quiere contratar una empleada?
Why para el turno de noche and not por or en?
- para = purpose/goal: hiring someone “for” that shift. This is the idiomatic choice here.
- en = in/within: trabajar en el turno de noche (to work in the night shift). With contratar, en would describe where/when the hiring happens, not what the person is hired for.
- por la noche = at night: Contratan por la noche means the hiring takes place at night, not that the job is the night shift.
Is turno de noche the same as turno nocturno? Can I say turno de la noche?
Why is there an article in para el turno? Could I say para turno de noche?
Does empleada specifically mean a woman? What if gender is unknown or irrelevant?
- empleada = female employee; empleado = male employee.
- Gender-neutral options:
In some countries, does empleada mean household maid? Is that a problem here?
Why is it La jefa and not La jefe? How do profession nouns handle gender?
What changes if the employee or the boss is male?
Why is contratar in the infinitive after quiere? When do I need que + subjunctive?
Same subject = infinitive: La jefa quiere contratar… (she wants to hire). Different subject = que + subjunctive:
- La jefa quiere que Recursos Humanos contrate a una empleada…
Could I say va a contratar, piensa/planea contratar, or desea contratar instead of quiere contratar?
Is el turno masculine on purpose?
Yes. turno is masculine, hence el turno. In de noche, there’s no article; it’s a set complement meaning “at night.”
If it were singular masculine definite (e.g., employee already identified), would it be al?
Any quick pronunciation tips?
- j in jefa is a harsh h (like German ch): roughly “HEH-fah.”
- qu in quiere: the u is silent; “KYEH-reh.”
- Word stress: la JE-fa quie-re con-tra-TAR a u-na em-ple-A-da pa-ra el TUR-no de NO-che.
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La jefa quiere contratar a una empleada para el turno de noche to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions