Breakdown of Mi hermana dice que será un placer probar cada plato del bufé.
ser
to be
mi
my
cada
each, every
que
that
la hermana
the sister
decir
to say
un
a
el plato
the dish
del
of the
probar
to taste
el bufé
the buffet
el placer
the pleasure
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mi hermana dice que será un placer probar cada plato del bufé.
Why is será used instead of sería in this sentence?
Spanish uses the simple future tense será to express what will actually happen or to quote someone’s direct promise. If you said sería un placer, you’d be using the conditional (“it would be a pleasure”), which adds a hypothetical or more tentative tone. Since the sister is stating confidently what will be a pleasure, the future será is the right choice.
What’s the role of dice que here? Could I use dijo que instead?
dice que is present‐tense indirect speech: “she says that…”. You use it when reporting an ongoing opinion or current statement. dijo que (“she said that…”) switches it to past reporting—something she said at a specific moment in the past. Use dice que if you want to convey that she is still expressing that sentiment now.
What does probar mean in this context?
Here probar means “to taste” or “to sample” food. It doesn’t mean “to prove” (as in logic). In English you’d render it as “try each dish” or “sample every dish.”
Why do we say cada plato instead of todos los platos?
cada + singular noun means “each” or “every single.” It highlights doing something one by one. todos los platos would mean “all the dishes” as a group. Saying probar cada plato emphasizes sampling every individual dish.
Why is there a contraction del before bufé?
del is simply de + el (“of the” + masculine article). plato del bufé = “dish of the buffet.” In Spanish you must contract de + el into del whenever they appear together.
Why does bufé carry an accent on the é, and is it always spelled that way?
Because bufé is an aguda (stress on the last syllable) ending in a vowel, it needs a written accent. The RAE accepts both the adapted bufé and the original buffet (without an accent). If you use buffet, native speakers will still pronounce it /buˈfe/.
Could I say va a ser un placer instead of será un placer? What’s the nuance?
Yes. va a ser un placer uses the periphrastic future (“it’s going to be a pleasure”) and is very common in spoken Spanish. será un placer is more direct and can sound slightly more formal or emphatic.
How would I write this as direct speech instead of indirect?
In direct speech you quote her exact words with a colon and quotation marks. For example: Mi hermana dijo: «Será un placer probar cada plato del bufé.»
Why is there an indefinite article un before placer?
In Spanish, placer (“pleasure”) is a countable abstract noun, so you need an article. un placer literally means “a pleasure,” just like in English.
How do you pronounce será and bufé?
Phonetically you’d say:
- será = [seˈɾa]
- bufé = [buˈfe]