Quiero comer una rebanada de pastel.

Breakdown of Quiero comer una rebanada de pastel.

yo
I
de
of
comer
to eat
querer
to want
una
a
el pastel
the cake
la rebanada
the slice
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero comer una rebanada de pastel.

Why does the sentence use de in una rebanada de pastel? Does it function like of in English?
The de here is a partitive preposition, exactly like English of in “a slice of cake.” It links the portion (una rebanada) to what it’s made of (pastel). In Spanish you generally say una rebanada de pastel for “a slice of cake.”
Why don’t we say una rebanada del pastel?
Del = de el, meaning “of the.” If you say una rebanada del pastel, you refer to a specific, known cake (“a slice of that cake”). Using una rebanada de pastel keeps it generic (“a slice of cake” in general).
Can I use un trozo or un pedazo instead of una rebanada?

Yes. All three mean “piece” or “slice,” but with slight nuances:

  • Rebanada implies a thin, uniform slice (like bread or cake).
  • Trozo is a general “piece” (shape and size can vary).
  • Pedazo often suggests a chunk, maybe larger or irregular.
    Example alternatives:
    Quiero un trozo de pastel.
    Quiero un pedazo de pastel.
Why is rebanada feminine (una rebanada) and not masculine?
Spanish nouns have grammatical gender. Rebanada ends in -a, so it’s feminine. Always pair it with a feminine article or adjective: la rebanada, una rebanada grande, etc.
Why isn’t there a direct object pronoun like la before comer (for example, saying la quiero comer)?

You only use a pronoun when you want to replace or emphasize an already-mentioned object. Here you explicitly state una rebanada de pastel, so adding la would be redundant. Example with a pronoun:
“¿Quieres la rebanada?” – “Sí, la quiero comer.”

Could I drop comer and just say Quiero una rebanada de pastel?
Absolutely. Spanish often omits the verb when the meaning is clear from context. Quiero una rebanada de pastel still means “I want a slice of cake.”
Why is Quiero in the present indicative and not a conditional or subjunctive for politeness?

In everyday conversation, speakers commonly use quiero to express desire directly. For a softer or more formal tone, you can switch to:
Quisiera comer una rebanada de pastel. (Subjunctive conditional: “I would like…”)
Me gustaría comer una rebanada de pastel.

How can I make the request more polite or softer?

You have several options:
• Add por favor: Quiero una rebanada de pastel, por favor.
• Use a question form: ¿Me das una rebanada de pastel, por favor?
• Employ the conditional: ¿Podría darme una rebanada de pastel?
• Use polite verbs: Me gustaría / Quisiera comer una rebanada de pastel.

Is pastel the same as torta everywhere in Latin America?

Not always. Usage varies by country:
• In Mexico, pastel = “cake,” while torta = “sandwich.”
• In many South American countries, torta can mean “cake.”
If you’re unsure, pastel is usually understood as “cake” across the region.

Could I say Me quiero comer una rebanada de pastel? Where would the pronoun go?

Yes. You can include a reflexive or object pronoun in two ways:
1) Before the conjugated verb: Me quiero comer una rebanada de pastel.
2) Attached to the infinitive: Quiero comerme una rebanada de pastel.
Both forms are correct and common in spoken Latin American Spanish.