Breakdown of Estoy seguro de que recordarás esta boda el miércoles, porque tu sonrisa será de oro.
ser
to be
yo
I
tú
you
estar
to be
de
of
esta
this
porque
because
tu
your
recordar
to remember
de que
that
seguro
sure
la sonrisa
the smile
el miércoles
the Wednesday
la boda
the wedding
el oro
the gold
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Estoy seguro de que recordarás esta boda el miércoles, porque tu sonrisa será de oro.
Why does estar seguro take the preposition de before que?
The adjective phrase estar seguro is always followed by de when introducing a que-clause. The pattern is estar seguro de que + [clause], for example estoy seguro de que vendrás (“I’m sure that you’ll come”). In informal speech some drop the de, but the prescriptive norm keeps it.
Why is recordarás in the indicative future and not the subjunctive?
Because the main clause estoy seguro de que expresses certainty, the subordinate clause uses the indicative mood. Hence we say recordarás (future indicative). If it were negative or doubtful—no estoy seguro de que—you would switch to the subjunctive: no estoy seguro de que recuerdes.
Why is the simple future recordarás used instead of vas a recordar or the present tense recuerdas?
Spanish has several ways to talk about the future:
- Simple future (recordarás): a formal or emphatic prediction (“you will remember”).
- Periphrastic future (vas a recordar): a planned or near event (“you’re going to remember”).
- Present tense for fixed schedules (recuerdas): like “you remember this wedding on Wednesday” as a routine.
The simple future adds weight and matches the speaker’s strong confidence.
What’s the difference between recordar algo and acordarse de algo? Why isn’t there a preposition before esta boda?
- recordar is a transitive verb: you directly recordar algo (“to remember something”), so no preposition appears before esta boda.
- acordarse is reflexive and needs de: te acordarás de esta boda (“you will recall this wedding”).
Both are correct; it’s a matter of verb choice and structure.
Why is there an el before miércoles?
When specifying on a particular day of the week, Spanish normally uses the definite article: el miércoles = “on Wednesday.” Omitting el sounds more abstract or habitual (“Wednesdays generally”), whereas el miércoles pinpoints that specific Wednesday.
Why is there a comma before porque (“because”)?
In Spanish, a comma before porque is optional. You can:
- Omit it for a tighter connection: “…el miércoles porque…”
- Include it to signal a pause or highlight the reason: “…el miércoles, porque…”
Stylistically it doesn’t change the meaning, just the pacing.
Why doesn’t tu have an accent? How do you tell it apart from tú?
- tu (no accent) is a possessive adjective: tu sonrisa = “your smile.”
- tú (with accent) is the subject pronoun meaning “you.”
Possessives like mi, tu, su, etc., never carry an accent in Spanish.
Why is será (from ser) used instead of estará (from estar) for tu sonrisa?
Spanish uses ser to describe inherent qualities or characteristics, and estar for temporary states or locations. A “golden” smile is a metaphorical, lasting quality—so será de oro. Using estará would imply a fleeting or situational state.
What does ser de oro mean here? Is it literal?
Literally ser de oro means “to be made of gold,” but here it’s metaphorical: “your smile will be golden”—bright, beautiful, memorable, or of great value, much like saying “your smile will be pure gold” in English.