Breakdown of El anillo de boda será de oro, pero la pulsera será de plata.
ser
to be
de
of
pero
but
el anillo de boda
the wedding ring
el oro
the gold
la pulsera
the bracelet
la plata
the silver
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El anillo de boda será de oro, pero la pulsera será de plata.
Why is será used here instead of es or está?
Because the sentence is talking about what the ring and bracelet will be (in the future).
- será is the simple future tense of ser (“will be”).
- es (present tense) would describe what they are right now.
- está is used for temporary states or locations, not for inherent characteristics like material.
Why do we use ser instead of estar when talking about the material of an item?
Spanish uses ser for essential qualities and composition.
- ser + de + material expresses what something is made of (an inherent characteristic).
- estar would imply a temporary or changeable state, which doesn’t fit when describing material.
Why is there no article before oro or plata (i.e. why de oro instead of del oro)?
With ser + de + material, Spanish omits the definite article. It’s a fixed structure to indicate composition:
- correct: será de oro, será de plata
- incorrect: será del oro, será de la plata
Could we use adjectives like dorado or plateado instead of de oro and de plata? What’s the difference?
Yes, but there’s a nuance:
- anillo dorado / pulsera plateada means “gold-colored” or “gold-plated” (not necessarily pure gold).
- anillo de oro / pulsera de plata means made of actual gold or silver.
Why is pero used here? Could we use sino?
sino only appears after a negation (e.g. “No es de oro, sino de plata”).
Here there is no negative clause, so the correct conjunction to show contrast is pero.
Why do we say el anillo de boda? Are there other ways to say “wedding ring”?
- anillo de boda is the most common expression in Latin America.
- Alternatives include:
• anillo nupcial (more formal or literary)
• anillo de matrimonio (emphasizes the marriage rather than the ceremony)
Why is pulsera feminine (la pulsera) while anillo is masculine (el anillo)?
In Spanish many nouns ending in -a are feminine and many ending in -o are masculine.
- pulsera (ends in -a) → feminine → la pulsera
- anillo (ends in -o) → masculine → el anillo
These follow the regular pattern, though there are exceptions elsewhere in the language.
Why do we include the definite articles el and la before anillo and pulsera? In English we might drop “the.”
Spanish generally requires a definite article before a noun when referring to a specific item or class of items, even if English omits it.
- English: “Wedding ring will be gold, but bracelet will be silver.”
- Spanish: El anillo de boda será de oro, pero la pulsera será de plata.
Dropping the article in Spanish would sound unnatural or ungrammatical in this context.