La aseguradora exige fotos de la laguna para que el reclamo sea válido.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La aseguradora exige fotos de la laguna para que el reclamo sea válido.

What does aseguradora mean in this sentence?
Aseguradora is a feminine noun meaning insurance company or insurer. It refers to the company that provides your insurance policy and handles claims.
Why is the subjunctive verb sea used in para que el reclamo sea válido?
The subjunctive sea appears because para que introduces a purpose clause with a desired or hypothetical outcome (“so that the claim be valid”), not a statement of fact. In Spanish, whenever you express purpose with para que and have two different subjects in the main and subordinate clauses, you must use the subjunctive.
What’s the function of para que in this sentence, and how does it differ from para + infinitive?
Para que kicks off a clause with its own verb and subject, expressing the intention behind requiring photos. You can’t say para el reclamo sea válido—that’s ungrammatical. If you switch to para + infinitive, you’d rephrase it as para validar el reclamo (“in order to validate the claim”), which focuses on the action of validating rather than the state of being valid.
What does laguna refer to, and is it the same as lago?
Laguna typically means lagoon or pond, a smaller or shallower body of water, often near the coast or in wetlands. A lago is a lake, usually larger and inland. Regional usage varies—sometimes small mountain lakes are called lagunas in Spanish.
What does reclamo mean here?
In this context, reclamo means claim, specifically an insurance claim (the request you file with your insurer). It is not related to the English verb “to reclaim.”
Why is exigir used with fotos here, and what constructions can follow exigir?
Exigir means to demand or to require. It can take a direct object (e.g., exigen documentos) or be followed by que + subjunctive (e.g., exijo que envies los papeles). In the example, the insurer demands photos, then adds a purpose clause introduced by para que.
Could we replace para que el reclamo sea válido with para validar el reclamo? Would it mean the same?
Yes, para validar el reclamo is correct and means in order to validate the claim. It uses the infinitive and emphasizes the action of validating. Para que el reclamo sea válido emphasizes the resulting state (“that the claim be valid”), but in most contexts the difference in nuance is slight.